by admin

100 Most Common Tagalog Words

Source languages of the lexicon of the Tagalog language
  1. Romantic Tagalog Phrases For Filipinos

Useful Tagalog phrases. A collection of useful phrases in Tagalog, an Austronesian language spoken mainly in the Philippines. Jump to phrases. Click on any of the (non-English) phrases that are links (blue) to hear them spoken. If you can provide recordings, corrections or additional translations, please contact me.

The Tagalog language has developed a unique vocabulary since its inception from its Austronesian roots.

  • 1Spanish

Spanish[edit]

The Filipino language incorporated Spanish loanwords as a result of 333 years of contact with the Spanish language. In their review of a Pilipino-English dictionary, Llamzon and Thorpe (1972) point out that 33% of word roots are of Spanish origin.[1] An example is the sentence below in which Spanish–derived words are in italics (original in parentheses):

A list of 100 most frequently spoken Tagalog words by Filipinos in the Philippines. 20 Uncommon Words in English. A language so rich and exotic is confined to a corral, surviving with just a few common words in circulation. The exquisiteness of a language surfaces with the use of resonant and mellifluous words it encompasses. And ‘Tintinnabulation’ the most fun word ever! Gayatri Subramanian says.

Nothing can stop us, we keep fighting for freedom despite all the difficulties we face each day. If you are keeping the software and want to use it longer than its trial time, we strongly encourage you purchasing the license key from MirrorOp official website. This should be your intention too, as a user, to fully evaluate MirrorOp Sender without restrictions and then decide. Our releases are to prove that we can! Download mirrorop sender. Our intentions are not to harm MirrorOp software company but to give the possibility to those who can not pay for any piece of software out there.

Tagalog: 'Puwede (Puede) ba akóng umupô sa silya (silla) sa tabi ng bintana (ventana) hábang nása biyahe (viaje) táyo sa eroplano (aeroplano)?'
Translation in English: ('May I sit on the chair near the window during our voyage in the aeroplane?')

The adoption of the Abakada alphabet in 1940[2] changed the spelling of most of the Spanish loanwords present in the Filipino language. The loanwords derived from the Spanish language have their original spellings indigenized according to the rules of the Abakada alphabet. Examples include agila (from Sp. águila), alkalde (from Sp. alcalde), bakuna (from Sp. vacuna), banyo (from Sp. baño), baso (from Sp. vaso), biktima (from Sp. víctima), bintana (from Sp. ventana), bisita (from Sp. visita), biyahe (from Sp. viaje), braso (from Sp. brazo), demokrasya (from Sp. democracia), diyaryo (from Sp. diario), estudyante (from Sp. estudiante), heneral (from Sp. general), hustisya (from Sp. justicia), kama (from Sp. cama), kambiyo (from Sp. cambio de marcha), keso (from Sp. queso), kutsara (from Sp. cuchara), kuwarto (from Sp. cuarto), kuwento (from Sp. cuento), lababo (from Sp. lavabo), mensahe (from Sp. mensaje), meryenda (from Sp. merienda), mikrobyo (from Sp. microbio), niyebe (from Sp. nieve), panyo (from Sp. paño), pila (from Sp. fila), plema (from Sp. flema), presyo (from Sp. precio), prinsesa (from Sp. princesa), reseta (from Sp. receta médica), reyna (from Sp. reina), serbisyo (from Sp. servicio), sinturon (from Sp. cinturón), teklado (from Sp. teclado), telebisyon (from Sp. televisión), tinidor (from Sp. tenedor), trabaho (from Sp. trabajo), tuwalya (from Sp. toalla) and yelo (from Sp. hielo).[3][4][5]

Romantic Tagalog Phrases For Filipinos

Other loanwords derived from the Spanish language underwent spelling and pronunciation changes. Vowel changes can be observed to some of the Spanish words upon adoption into the Filipino language. For example, an /i/ to /a/ vowel shift can be observed in the Filipino word paminta, which came from the Spanish word pimienta.[3] A rare vowel change from /e/ to /u/ can be observed in the words unano (from Sp. enano) and umpisa (from Sp. empezar). Other words derived from Spanish underwent vowel deletion upon adoption into the Filipino language, such as the words pusta (from Sp. apostar), tarantado (from Sp. atarantado), kursonada (from Sp. corazonada), Pasko (from Sp. Pascua) and labi (from Sp. labio).[3] Consonant shifts can also be observed to some of the Spanish words upon their adoption into the Filipino language. The [r] to [l] consonant shift can be observed in the following words: albularyo (witch doctor or folk healer, from Sp. herbolario), alma (from Sp. armar), almusal (from Sp. almorzar), asukal (from Sp. azúcar), balbas (from Sp. barba), bandila (from. Sp. bandera), dasal (from Sp. rezar), hibla (thread or strand, from Sp. hebra), hilo (dizzy, from Sp. giro), hulmá (to mould, from Sp. ahormar), kasal (from Sp. casar), kumpisal (from Sp. confesar), litratista (photographer, from Sp. retratista), litrato (photograph, portrait or picture; from Sp. retrato), multo (from Sp. muerto), nunal (from Sp. lunar), pastol (from Sp. pastor) and pasyal (from Sp. pasear). The loss of the /l/ phoneme can be observed in the Filipino word kutson derived from the Spanish colchón. The loss of the /t/ phoneme can be observed in the Filipino words talino[6] (intelligence or wisdom, from Sp. talento) and tina[7] (dye, from Sp. tinta). Some Spanish-derived words have also undergone consonant or syllable deletion upon introduction to Tagalog like in the case of limos (from Sp. limosna), masyado (from Sp. demasiado), posas (from Sp. esposas), restawran (from Sp. restaurante), riles (rail, railway or railroad; from Sp. carriles), sindi (from Sp. third-person singular present tense conjugation of the verb encender) and sintunado (from Sp. desentonado).[4]

The Spanish digraph [ll] is pronounced by the Spaniards as /j/ during the Renaissance era and this reflected on the pronunciation and the spelling of Spanish-derived loanwords in Tagalog introduced before the 19th century, where the digraph [ll] becomes [y] in Tagalog.[8] Such is the case of the words barya (from Sp. barilla), kabayo (from Sp. caballo), kutamaya (from. Sp. cota de malla), lauya (a stew of meat and vegetables, from Sp. la olla), sibuyas (from Sp. cebollas) and tabliya or tablea (from Sp. tablilla de chocolate). Spanish loanwords in which the digraph [ll] is pronounced as /lj/ in Tagalog were probably introduced (or reintroduced) during the 19th century by educated Peninsulares.[8] Examples include apelyido (from Sp. apellido), balyena (from Sp. ballena), kalye (from Sp. calle), kutsilyo (from Sp. cuchillo), makinilya (from Sp. maquinilla de escribir), sepilyo (from Sp. cepillo de dientes), silya (from Sp. silla) and sigarilyo (from Sp. cigarrillo).[8] There are also instances of the Spanish digraph [ll] being transformed into [l] upon adoption by Tagalog. Such is the case of the following words: kulani (lymph node, from Sp. collarín[9]), kursilista (from Sp. cursillista) and úling (coal, soot or charcoal; from Sp. hollín[10]).

Others have morphed like 'ku(ha)nin' (Sp.: 'coja' + Tag.: '–nin'), which has inconspicuously developed into another pure Tagalog–sounding word. Another one is maámong kordero (from Sp. amo & cordero). Combined together, it conveys the description of a meek, tame, harmless human with Tagalog adjective prefix and suffix added. The compound word batya't palo–palo, a must word in the laundry business where many Spanish words proliferate. The words were taken from the Spanish batea for 'washing tub' and palo for 'stick' or 'beater', something a typical Filipino might think had no Spanish provenance at all. Others are umpisa (empieza), pulubi (pobre), pader (pared).

Some have acquired an entirely new meaning, such as kursonada (corazonada, originally meaning 'hunch'), which means 'object of desire'; sospetsoso (sospechoso) is the 'suspicious person' and not the 'suspect' as in the original; insekto ('insecto'), which still means 'insect' but also refers to a 'pesty clownish person'; or even sige (sigue), a Spanish word for 'continue' or 'follow', which is now widely understood to mean 'all right' or 'go ahead'.

Others use Spanish prefixes and/or suffixes, combined from Tagalog or other languages, without which the word can not be completed and convey its meaning. For example, pakialamero (from Tag. pakialam, 'to meddle' and the Sp. suffix –ero, masculine subject); same as majongero ('mahjong', a Chinese word and the Sp. suffix –ero). Daisysiete is a corruption and portmanteau of the English 'daisy' and the Spanish diecisiete ('seventeen'), now meaning a sweet and sexually desirable underaged (below 18, hence the number) female. Bastusing katawán (Sp.: basto & Tag.: katawan) is an example of a two-word term for a bombshell body

Even after the Spanish era, Tagalog is still being influenced by Spanish as new words are coined, albeit along its own terms, viz., alaskadór ('Alaska' + Sp. suffix '–ador'); barkada (from Sp.: barca,'boat' to 'clique'); bérde ('verde'='green', nuanced to 'toilet humour' or 'blue joke'); which are not readily understood in Spain or any Latin American country. In a strange twist, even if Filipinos have a chance to Tagalized words using foreign words, currently English—their most accessible influence—they coin words in a uniquely Hispanizing way i.e. 'boksingero' (from Eng. 'boxing') instead of using the Spanish 'boxeador'. Or 'basketbolista' (from Eng. 'basketball'), instead of borrowing from Spanish 'baloncesto' to make it say 'baloncestista' or 'baloncestador' (although basketball 'básquetbol' in many Latin American countries).

Here are some examples of Spanish–derived Tagalog words in the following format:Word (Etymology – Original Definition/s if different from Nuanced Definition. = Derivative Definition if Compound Words) – Nuanced Definition. Shared Definition precedes Nuanced Definition if both exist.

TagalogSpanishMeaningNative equivalent(s)
AbanteAvanteAhead; ForwardPasulóng, Pausad
Abelyana[11]AvellanaCommon hazel (Corylus avellana)
AbisoAvisoWarningBabalâ
AhedresAjedrezChess
AhenteAgenteAgentKinatawán
AlemanyaAlemaniaGermany
AmarilyoAmarilloYellowDilaw
AntenaAntenaAntenna
AparadorAparadorCloset
AsogeAzogueMercury (Hg)
AsulAzulBlueBughaw
AsupreAzufreSulfur (S)Sangyawa
AtenasAtenasAthens
BaryoBarrioVillageBarangay, Bukid, Nayon
BasoVasoDrinking glass
BasuraBasuraGarbage, Trash, WasteKalat, Dumi
BentiladorVentiladorElectric fan
BisagraBisagraHinge (door)
BisikletaBicicletaBicycle
BruhaBrujaWitch; Woman with unpleasant personalityMangkukulam
BulsáBolsaPocket
BusinaBocinaCar horn
BritanyaBretañaBritain
DatosDatosDatum/Data
DepartamentoDepartamentoDepartmentKagawarán
DineroDineroMoneyPera, salapi
DeskarilDescarrilarTo derail
DiyosDiosGodPanginoon
DuwendeDuendeElf, goblin
DiyaryoDiarioNewspaperPahayagan
EbanghelyoEvangelioGospelMabuting Balita
EdadEdadAgeGulang
EkolohiyaEcologíaEcology
EkonomiyaEconomíaEconomyKabuhayan, Pagtitipid, Katipirán
EkwadorEcuadorEquator
ElyoHelioHelium (He)
EmbahadaEmbajadaEmbassyPasuguan
EmbahadorEmbajadorAmbassador
EnsaladaEnsaladaSalad
EroplanoAeroplanoAirplane
Espanyol/EspañolEspañolSpanish
EsponghaEsponjaSponge
Estados UnidosEstados UnidosUnited States
EstadistikaEstadísticaStatistics
EstupidoEstúpidoStupidTanga
GaraheGarajeGarageTaguán (lit. 'hiding place')
GasolinaGasolinaGasoline
GastosGastosExpenses
GitaraGuitarraGuitar
GobyernoGobiernoGovernmentPamahalaan
GuwapoGuapoHandsomeMakisig, Magandang lalaki
GiyeraGuerraWarDigmaan
HapónJapónJapan
HaponésJaponésJapanese
HardinJardínGardenHalamanan
HardineroJardineroGardener
HepeJefeChief of police
HeringgilyaJeringuillaSyringe
HuwesJuezJudgeHukom, tagahatol
IdrohenoHidrógenoHydrogen (H)
IndustriyaIndustriaIndustry
InglesInglésEnglish
InglateraInglaterraEngland
IntindíEntiendeUnderstandUnawà
KalabasaCalabazaSquash (Cucurbita maxima)
KaloriyaCaloríaCalorie (unit of energy or heat)
KamelyoCamelloCamel
KampeonCampeónChampion
KandidatoCandidatoCandidate
KapasidadCapacidadCapacityKakayahán
KapilyaCapillaChapel
KesoQuesoCheese
KloroCloroChlorine (Cl)
KobaltoCobaltoCobalt (Co)
KolehiyoColegioCollegeDalubhasaan
KolesterolColesterolCholesterol
KonstitusyónConstituciónConstitutionSaligang Batás (lit. 'basic/foundational law')
KontrabandoContrabandoContraband, Smuggled Goods
KonseptoConceptoConceptDalumat
KorderoCorderoLambBatang tupa
Kotse/AwtoCoche/AutoCar/AutoSasakyán (lit. the more general 'vehicle')
Kumusta¿Cómo está?How is/are? (interrogative word used as a substitute for an adjective of quality)[12]
KuwebaCuevaCaveYungib
KuwentaCuentaBillBayarin
LapisLápizPencil
LibraLibraPound (unit of measurement)
LingguwistikaLingüísticaLinguistics
LokoLocoCrazyBalíw, sira-ulo
LugarLugarPlacePoók
LuhòLujoLuxuryRangyâ, Karangyaan
MaletaMaletaSuitcase, luggage
ManiManíPeanut
MantikàMantecaCooking oil
MantsaManchaStain
MargarinaMargarinaMargarine
MatematikaMatemáticaMathematics
MatematikoMatemáticoMathematician
MemoryaMemoriaMemoryAlaala, Gunita
MilitarMilitarMilitaryHukbo, Sandatahan
MinutoMinutoMinute (unit of time)
MiyembroMiembroMemberKasapi, Kagawad
MonarkiyaMonarquíaMonarchyKaharián (lit. 'kingdom')
MotorsikloMotocicletaMotorcycle
MusikaMúsicaMusicTugtugin
MustasaMostazaMustard
NasyonalistaNacionalistaNationalistMakabayan, Makabansâ
ObispoObispoBishop
OksihenoOxígenoOxygen (O)
OlandaHolandaNetherlands
OnsaOnzaOunce (unit of measurement)
OpisyalOficialOfficial
OtelHotelHotel
PabrikaFábricaFactoryPagawaan
PamilyaFamiliaFamily
PanderetasPanderetasTambourine
PantalonPantalónPants, trousers
PapélPapelPaper
ParólFarolStar-shaped Christmas lantern
PasaportePasaportePassport
PelikulaPelículaMovie
PildurasPíldorasMedicinal pill
PilipinasFilipinasPhilippines
PisoPesoPhilippine Peso
PorkePorqueBecauseKasi
ProbinsiyaProvinciaProvinceLalawigan
PresidentePresidentePresidentPangulo
PreskoFrescoFreshSariwa
ProtinaProteinaProtein
PulgadaPulgadaInch (unit of measurement)
PulisyaPolicíaPolice
PuwedePuedeCan, Could, May, MightKaya, Maaarì (denotes permission. i.e., more like 'may')
Puwera[13]FueraExcept (preposition)Maliban sa, Maliban kay
RadyoRadioRadio
RealidadRealidadRealityKatunayan, Katotohanan
Reló, Relos, RilosRelojClock (or any instrument used to track time)Orasán
RepúblikaRepúblicaRepublic
SabadistaSabadistaMember of the Seventh-Day Adventist Church
SapatosZapatosShoes
SardinasSardinasSardines (any fish belonging to the family Clupeidae)
SaradoCerradoClosedNakapinid
SelyoSelloSeal (the Tagalog 'selyo' usually refers to postage stamp)Tatak (also means 'brand', 'label' and 'mark')
Sentimyento (or 'senti')SentimientoSentiment
SenyalesSeñalesSignsTanda
SikolohiyaPsicologíaPsychology
SimZincZinc (Zn)
SimpleSimpleSimplePayak
SipilyoCepilloBrush
SiyudadCiudadCityLungsod
SundaloSoldadoSoldierKawal
SustansyaSustanciaFood nutrient
SustentoSustentoFinancial support
SuweldoSueldoSalarySahod
TabletaTabletaTablet
TangkeTanqueTank
TarhetaTarjetaCard
TasaTazaMug, Cup
TekladoTecladoKeyboardTipaan (usu. for computers)
TelaTelaCloth, Fabric
TelebisyónTelevisiónTelevision
TeleponoTeléfonoTelephone
TiyaTíaAunt
TiyoTíoUncle
TsinoChinoChineseIntsík (mildly derogatory), Tsekwa (Filipino slang)
TsinelasChinelasSlippers, flip-flops (contrast with bakya which refers to wooden clogs)
TisaTizaChalk
TsismisChismesGossipSatsát (also 'chatter')
TumbagaTumbagaGold-copper alloy
UnibersidadUniversidadUniversityPamantasan
WelgaHuelgaIndustrial strike
YeloHieloIce
YodoYodoIodine (I)

Note that the first syllable of loanwords from Spanish that start with /aw/ are also sometimes pronounced and spelled /o/ (e.g. 'otonomiya' rather than 'awtonomiya') due to the predominance of pronunciation of loanwords from English.

Latin[edit]

TagalogSpanishLatinMeaningNative equivalent
AgilaÁguilaAquilaEagleBanoy
AhensiyaAgénciaAgēnsAgencySangáy, Sukursal
AmbisyosoAmbiciosoAmbitioseAmbitiousMapaghangád, Mapangarap
AndarAndarAmbiōTo turn on or to start an engine (usually of the car)
ArinaHarinaFarīnaFlour
ArkoArcoArcusArchBalantók
ArmásArmasArmaArms (Weapon)Sandata
AsnoAsnoAsinusDonkey
BakaVacaVaccaCow
BakasyónVacaciónVacatioVacationMagliwaliw (meaning 'to do a leisure trip')
BarkoBarcoBarcaShipLayag
BasuraBasuraVerrōGarbage/Trash/WasteKalat, Dumi
BerdeVerdeViridisGreenLuntian
BulkánVolcánVulcānusVolcano
DiperensiyaDiferenciaDifferentiaDifferencePagkakaibá
DirektorDirectorDirectusDirectorTagapangasiwa
DiyósDiosDeusGodBathalâ (via Sanskrit), Panginoón ('Lord') or Maykapal ('Creator')
EbanghelyoEvangelioĒvangeliumGospel
EdadEdadAetateAgeGulang
EdukasyónEducaciónĒducātiōEducationPag-aaral
EhersisyoEjercicioExerceōExerciseGalaw, Kilos
EspanyaEspañaHispāniaSpain
EstudyanteEstudianteStudēnsStudentMag-aarál
PuwersaFuerzaFortisForceLakás (also translated as 'strength', 'energy', 'vigor', etc.)
HustisyaJusticiaIūstitiaJusticeKatárungan [1]
ImpluwensiyaInfluenciaPotentiamInfluenceLakas, Kapangyarihan
ImpiyernoInfiernoInfernumHell
InutilInútilInūtilisUseless, Worthless
KabalyeroCaballeroCaballāriusKnight
KabayoCaballoCaballusHorse
KalboCalvoCalvusBaldUpaw, Panot, Walang Buhok
KampanaCampanaCampanaBellBatingáw (also refers to a gong or any instrument that makes a distinctive sound when stroke)
KandilaCandelaCandēlaCandle
KarneCarneCarōMeatLamán ('flesh')
KasálCasarCasaMarryPag-iisang-dibdib
KesoQuesoCāseusCheese
KutisCutisCutisSkinBalat
KuwadradoCuadradoQuadrātusSquareParisukat
LabiLabioLabiumLip
LengguwaheLenguajeLinguaLanguageWika
LibroLibroLibrumBookAklat
MansanasManzanaMālaApple (Malus domestica)
MerkadoMercadoMercatusMarket/merchantPamilihan, palengke
MundóMúndoMundusWorldDaigdíg, Sanlibutan
MultaMultaMultaFine(monetary sum as a penalty)
MuseoMuseoMuseumMuseumTanghalan
NegosyoNegocioNegōtiumBusinessPangangalakal
NúmeroNúmeroNumerusNumberBilang
OrasHorasHōraTime, HourPanahón ('time')
OrdinaryoOrdinarioOrdinariusOrdinaryKaraniwan
OspitálHospitalHospitālisHospitalPagamútan
PadrePadrePaterPriestPari
PeligroPeligroPericulumDangerPanganib
Pistá/PiyestaFiestaFēstumFeastKaarawán (lit. 'anniversary'; colloquially used mostly for 'birthday' from the longer 'Kaarawán ng kapanganakan'), Pagdiriwang (Celebration)
ReynaReinaRēgīnaQueen
SabónJabónSāpōSoap
SeboSeboSēbumGrease, Oil, Fat, Lard, TallowTaba
SelebrasyonCelebracionCelebratioCelebrationPagdiriwang, Pagdaraos, Diwang
SementeryoCementerioCaemeteriumCemeteryLibingan
SerbesaCervezaCervisiaBeer
SeresoCerezoCerasusCherry
SaserdoteSacerdoteSacerdōsPriestPari
SilyaSillaSellaChairUpuan (lit. more general 'seat')
SimboloSimboloSymbolumSymbolSagisag
SinturónCinturónCingulumBelt
SiyensiyaCienciaScientiaScienceAghám (via Sanskrit 'Agama')
SuwerteSuerteSorsGood fortune, good luckMapalad
TransportasyónTransportaciónComportatioTransportationSasakyan
TriyangguloTriánguloTriangulumTriangleTilasitha; Tatsulok
TrigoTrigoTrīticumWheat
UbasUvasUvaGrapes
UnibersidadUniversidadŪniversitāsUniversityPamantasan
YeroHierroFerrumIron (the element or material)Bakal

Greek[edit]

TagalogSpanishGreek symbolGreek equivalentMeaningNative equivalent
AngklaAnclaἄγκυραÁnkuraAnchorSinipete
AnghelÁngelΑγγελοςÁngelosAngel/MessengerAnghel/Sugo
BalyenaBallenaφάλλαιναPhállainaWhaleTandayag
BibliyaBibliaβίβλοςBíblosBibleBanal na Kasulatan
BibliyotekaBibliotecaβιβλιοθήκηbibilothekaLibraryAklatan
BiyolohiyaBiologíaβίος and λογίαbíos and logíaBiology
BodegaBodegaἀποθήκηapothḗkēStorehouseKamalig, Pintungan
KatolikoCatólicoκαθολικόςKatholikósCatholic ('Universal/General')
KristoCristoΧριστόςKhristósChrist ('The Anointed One'/
'The Messiah')
KristiyanoCristianoΧριστιανόςKhristianósChristian
EksenaEscenaσκηνήSkēnḗSceneTagpô
EskuwelaEscuelaσχολεῖονSkholeîonSchoolPáaralán
ObispoObispoεπίσκοποςEpískoposBishop
MakinaMáquinaμηχανήMakhinaMachine, Pulley
ParokyaParroquiaπαροικίαParoikíaCommunity
SelosCelosΖῆλοςZêlosJealousyPaninibugho, inggit
TeknolohiyaTecnologíaτεχνολογίαtekhnologíaTechnology

Hebrew[edit]

TagalogSpanishHebrew symbolHebrew equivalentMeaning
HesusJesúsיֵשׁוּעַYēšū́aʿJesus
PaskóPascuaפסחPesakhChristmas

Loanwords that underwent semantic shift[edit]

Upon adoption into Tagalog, a number of Spanish-derived terms underwent a process of semantic shift or change in meaning. A loanword is said to have undergone a semantic shift if its meaning in Tagalog deviates from the original meaning of the word in the source language (in this case, Spanish). A type of semantic shift is the so-called semantic narrowing, which is a linguistic phenomenon in which the meaning of a Spanish-derived word acquires a less general or inclusive meaning upon adoption into Tagalog. Semantic narrowing occurs when a word undergoes specialization of usage. For example, the word kuryente (meaning 'electricity' or 'electric current') comes from the Spanish word corriente, which is a general term to refer to any current, whether electric or not. Upon adoption of the word corriente into Tagalog as kuryente, it underwent a semantic narrowing and its usage became restricted to refer only to an electric current, unlike its Spanish counterpart. Another example of a semantic narrowing is the Tagalog word ruweda (meaning 'Ferris wheel'), a term derived from the Spanish word rueda which refers to any kind of wheel. Upon adoption into Tagalog, ruweda underwent usage specialization and its meaning became restricted to the Ferris wheel.

Semantic shift may also occur through semantic interference by another language, usually the English language. This phenomenon can result into reinterpretation of a Spanish-derived term by attributing to it an English meaning upon assimilation into Tagalog. An example is the Tagalog word libre, which is derived from the Spanish translation of the English word free, although used in Tagalog with the meaning of 'without cost or payment' or 'free of charge', a usage which would be deemed incorrect in Spanish as the term gratis would be more fitting. Another example is the Tagalog word iskiyerda, derived from the Spanish term izquierda meaning 'left' as opposed to 'right', although used in Tagalog with the meaning of 'to leave'.

Duralast jump starter 600 not charging. Here is the list of Spanish-derived words which underwent semantic shift upon assimilation into Tagalog:

TagalogSpanish-derived wordMeaning in TagalogSpanish equivalent
AlaheroAlhajero (meaning 'jewel case')Jeweller; jewel-makerJoyero
AlgodonAlgodon (meaning 'cotton')False trevally (Lactarius lactarius)[14]Pagapa; pez blanco
Almohadilya[15]Almohadilla (meaning 'cushion' or 'small pillow')Mouse padAlfombrilla para el ratón o mouse
AlmusalAlmorzar (meaning 'to have lunch')BreakfastDesayuno
AsarAsar (meaning 'to roast')To annoyMolestar
BahoVaho (meaning 'whiff', 'steam' or 'vapor')Foul odorHedor; mal olor
BahuraBajura (meaning 'coastal' or 'shallow-water')Coral reefArrecife coralina
BarkadaBarcada (meaning 'boat load' or 'boat trip')Group of friends; cliquePandilla de amigos o camaradas
BidaVida (meaning 'life')ProtagonistProtagonista
BiskotsoBizcocho (meaning 'sponge cake')Toasted breadPan tostado
BulsaBolsa (meaning 'bag')Pocket in garmentsBolsillo
DehadoDejado (meaning 'left behind' or 'careless')Underdog; at a disadvantageDesfavorecido; desaventajado
DelikadoDelicado (meaning 'delicate')DangerousPeligroso
DilihensiyaDiligencia (meaning 'diligence' or 'errand')To ask for a loan or debt; to borrow moneyPedir un préstamo
DisgrasyaDesgracia (meaning 'misfortune')AccidentAccidente
DiskarteDescarte (meaning 'discard')ResourcefulnessIngeniosidad; capacidad de improvisación
GisadoGuisado (meaning 'stew')SauteedSalteado
HaranaJarana (meaning 'commotion', 'partying' or 'revelry')SerenadeSerenata
HepeJefe (meaning 'chief' or 'boss')Police chiefComisario; jefe de policía
ImpaktoImpacto (meaning 'impact' or 'shock')Evil spiritEspíritu maligno
InutilInútil (meaning 'useless')Sexually impotentSexualmente impotente
IskiyerdaIzquierda (meaning 'left')To leaveIrse de; abandonar
KabayoCaballo (meaning 'horse')Ironing boardTabla de planchar
KabiseraCabecera (meaning 'head', 'heading' or 'headboard')Capital cityCapital; ciudad cabecera
KakawateCacahuate (meaning 'peanut')Gliricidia sepiumMadre de cacao
KasilyasCasillas (meaning 'cubicles')Toilet; restroomBaño
KonyoCoño (vulgar and offensive word)Socialite; belonging to the upper-classDe clase alta
KubetaCubeta (meaning 'bucket')Toilet; restroomBaño
KulebraCulebra (meaning 'snake')ShinglesCulebrilla; herpes zóster
KursonadaCorazonada (meaning 'hunch')Object of interest or desireDeseo del corazón
KuryenteCorriente (meaning 'current')Electricity; electric currentElectricidad; corriente eléctrica
LabakaraLavacara (meaning 'washbasin')Face towelToalla de tocador
LakwatsaCuacha (meaning 'excrement')Truancy; out loafing; out roamingVaguear; holgazanear; hacer novillos
LamyerdaMierda (meaning 'excrement')Truancy; out loafing; out roamingVaguear; holgazanear; hacer novillos
LibreLibre (meaning 'free')Without cost or paymentGratis
LiyamadoLlamado (meaning 'called', 'named' or 'destined')Favorite (as in betting, races, etc.); at an advantageFavorecido
MantikaManteca (meaning 'lard' or 'butter')Cooking oilAceite
MutaMota (meaning 'speck' or 'dirt')Eye dirt; eye dischargeLegaña
PalengkePalenque (meaning 'stockade' or 'palisade')MarketMercado
PalitadaPaletada (meaning 'shovelful' or 'trowelful')PlasterYeso
PapagayoPapagayo (meaning 'parrot')KiteCometa
ParadaParada (meaning 'stop')ParadeDesfile
ParolFarol (meaning 'lantern', 'lamp' or 'streetlight')Christmas lantern (see Parol)Estrella navideña
ParoleroFarolero (meaning 'lamplighter')Christmas lantern makerArtesano de estrellas navideñas
PasamanoPasamano (meaning 'handrail')Window sillAlféizar, repisa de la ventana
PitsoPecho (meaning 'chest' or 'bosom')Chicken breastPechuga de pollo
PostisoPostizo (meaning 'false' or 'detachable')Denture; false teethPrótesis dental; dentadura postiza
PutahePotaje (meaning 'vegetable stew or soup')Dish; coursePlato
RebentadorReventador (meaning 'agitator')FirecrackerPetardo
RekadoRecado (meaning 'message' or 'errand')Spices; condimentsEspecia; condimiento
RuwedaRueda (meaning 'wheel')Ferris wheel[16]Rueda de la fortuna
SentidoSentido (meaning 'sense' or 'meaning')Temple (anatomy)Templo; sien
SiguroSeguro (meaning 'surely')Maybe; perhaps; probablyQuizás; probablemente
SilindroCilindro (meaning 'cylinder')HarmonicaArmónica
SintasCintas (meaning 'ribbon', 'tape' or 'belt')ShoelaceCordón de zapato; cintas para zapatos
SiyempreSiempre (meaning 'always')Of coursePor supuesto
SupladoSoplado (meaning 'blown' or 'inflated')Snobbish; haughtyPresuntuoso, arrogante
SuportaSoportar (meaning 'to withstand' or 'to bear')SupportApoyo
SustansiyaSustancia (meaning 'substance')NutrientSustancia nutritiva; nutriente
TiradaTirada (meaning 'throw' or 'print run')Tirade; speech of violent denunciationDiatriba
TodasTodas (meaning 'all')Completely killed or exterminatedMatar
TodoTodo (meaning 'all', 'entire', 'each', 'every', etc.)All-out; fully; maximumAl máximo
TosinoTocino (meaning 'bacon')Sweet cured meatCarne curada endulzada
TsamporadoChampurrado (meaning 'chocolate-based atole')Sweet chocolate rice porridgeArroz al chocolate
TsikaChica (meaning 'girl')GossipChisme
TuronTurrón (meaning 'nougat')Fried banana rollRollo de platano frito
TuwalyaToalla (meaning 'towel')TripeMondongo; tripa; callos

Tagalog words derived from pluralized Spanish nouns[edit]

Some of the Spanish loanwords in Tagalog appear in their pluralized form, marked with -s or -es. However, in Tagalog, such words are not considered as plural and when they are pluralized in Tagalog, they need to be pluralized in the way that Tagalog pluralizes native words, i.e., by placing the pluralization marker mga before the word[17]. For example, the word butones (meaning button used in clothing, from Sp. botones) is considered singular in Tagalog and its plural form is mga butones.

Tagalog WordSpanish-Derived WordMeaning in SpanishMeaning in Tagalog
AlahasAlhaja (plural form: alhajas)Jewel; JewelryJewel; Jewelry
AlkatsopasAlcachofa (plural form: alcachofas)Artichoke (Cynara scolymus)Artichoke (Cynara scolymus)
AratilesDátil (plural form: dátiles)Date (Phoenix dactilyfera)Calabur or Panama cherry (Muntingia calabura)
ArmasArma (plural form: armas)Weapon; ArmWeapon; Arm
BalbasBarba (plural form: barbas)Beard (facial hair)Beard (facial hair)
BanyosBaño (plural form: baños)Bath; BathroomSponge bath
BayabasGuayaba (plural form: guayabas)Guava (Psidium guajava)Guava (Psidium guajava)
BesesVez (plural form: veces)Time (repetition)Time (repetition)
BosesVoz (plural form: voces)VoiceVoice
Butones (var. bitones)Botón (plural form: botones)Button (clothing)Button (clothing)
DatosDato (plural form: datos)Fact; Detail; Piece of Information; DataDatum/Data
GarbansosGarbanzo (plural form: garbanzosChickpea (Cicer arietinum)Chickpea (Cicer arietinum)
GastosGasto (plural form: gastos)Cost; Expense; SpendingCost; Expense; Spending
GisantesGuisante (plural form: guisantes)Pea (Pisum sativum)Pea (Pisum sativum)
GuwantesGuante (plural form: guantes)GloveGlove
Kalatas[18]Carta (plural form: cartas)Letter; Chart; CharterPaper; White Paper; Letter; Written Message
KamatisTomate (plural form: tomates)Tomato (Lycopersicum esculentum)Tomato (Lycopersicum esculentum)
KasilyasCasilla (plural form: casillas)Cubicle; BoothToilet
KastanyasCastaña (plural form: castañas)Chestnut (Castanea spp.)Chestnut (Castanea spp.)
KostilyasCostilla (plural form: costillas)RibRib
KubyertosCubierto (plural form: cubiertos)Cutlery; silverwareCutlery; silverware
KuwerdasCuerda (plural form: cuerdas)Rope; string; chordString of a musical instrument
KuwintasCuenta (plural form: cuentas)Jewelry beadNecklace
KuwitisCohete (plural form: cohetes)RocketFireworks
LabanosRabano (plural form: rabanos)Radish (Raphanus sativus)Radish (Raphanus sativus)
LansonesLanzón[19] (plural form: lanzones)Phil. Sp. term for Lansium domesticumLangsat or lanzones (Lansium domesticum)
LetsugasLechuga (plural form: lechugas)Lettuce (Lactuca sativa)Lettuce (Lactuca sativa)
ManggasManga (plural form: mangas)Sleeve (clothing)Sleeve (clothing)
MansanasManzana (plural form: manzanas)Apple (Malus domestica)Apple (Malus domestica)
MateryalesMaterial (plural form: materiales)MaterialMaterial
MedyasMedia (plural form: medias)SockSock
OpisyalesOficial (plural form: oficiales)OfficerOfficer
OrasHora (plural form: horas)Hour (unit of time)Hour (unit of time); Time
PanderetasPandereta (plural form: panderetas)TambourineTambourine
Palanas[18]Plana (plural form: planas)Plain (geography)Flat area along a river
PapelesPapel (plural form: papeles)PaperDocument
PatatasPatata (plural form: patatas)Potato (Solanum tuberosum)Potato (Solanum tuberosum)
ParesPar (plural form: pares)PairPair; Similar
PasasPasa (plural form: pasas)RaisinRaisin
PastilyasPastilla (plural form: pastillas)Pill; Tablet; CandySweet milk candy (see Pastillas)
PerasPera (plural form: peras)Pear (Pyrus spp.)Pear (Pyrus spp.)
PerlasPerla (plural form: perlas)PearlPearl
PildurasPildora (plural form: pildoras)Pill; TabletMedicinal pill
PohasFoja (plural form: fojas)SheetSheet
PosasEsposa (plural form: esposas)HandcuffsHandcuffs
PresasPresa (plural form: presas)Strawberry (Fragaria x ananassa)Strawberry (Fragaria x ananassa)
PrutasFruta (plural form: frutas)FruitFruit
PulbosPolvo (plural form: polvos)Dust; powderPowder
PulserasPulsera (plural form: pulseras)BraceletBracelet
PuntosPunto (plural form: puntos)Dot; Period; Point (sports)Score; Point
RehasReja (plural form: rejas)Bar; RailingBar; Railing
RilesCarril (plural form: carriles)Lane; TrackRail; Railroad; Railway
RosasRosa (plural form: rosas)Rose (Rosa spp.)Rose (Rosa spp.); Pink (color)
SalasSala (plural form: salas)Living roomLiving room
SapatosZapato (plural form: zapatos)ShoeShoe
SardinasSardina (plural form: sardinas)Sardine (Clupeidae)Sardine (Clupeidae)
SenyalesSeñal (plural form: señales)Sign; SignalSign
SenyasSeña (plural form: señas)Sign; SignalSign; Signal
SibuyasCebolla (plural form: cebollas)Onion (Allium cepa)Onion (Allium cepa)
SigarilyasSeguidilla[20] (plural form: seguidillas)Phil. Sp. term for Psophocarpus tetragonolobusWinged bean (Psophocarpus tetragonolobus)
SilahisCelaje (plural form: celajes)Cloudscape; Skylight (architecture)Sunray; Bisexual person[21] (slang)
SingkamasJícama (plural form: jícamas)Mexican turnip (Pachyrhizus erosus)Mexican turnip (Pachyrhizus erosus)
SintasCinta (plural form: cintas)Ribbon; Tape; LaceShoelace
SintomasSíntoma (plural form: síntomas)SymptomSymptom
SopasSopa (plural form: sopas)SoupSoup
SorbetesSorbete (plural form: sorbetes)SorbetIce cream
TsinelasChinela (plural form: chinelas)Slipper; flip-flopSlipper; Flip-flop
TsismisChisme (plural form: chismes)GossipGossip
UbasUva (plural form: uvas)Grape (Vitis spp.)Grape (Vitis spp.)
UhalesOjal (plural form: ojales)ButtonholeButtonhole
UhasHoja (plural form: hojas)LeafSheet metal

Tagalog words derived from Spanish verbs[edit]

Several Spanish verbs are also adopted into Tagalog. Most of them are in their infinitive form characterized by the deletion of their final /r/, like for example in the case of the Tagalog intindi (to understand) derived from the Spanish verb entender[22]. This feature is also found in Chavacano verbs which have a Spanish origin and it can be argued that an already restructured form of Spanish (Chavacano or a pidgin) was the origin of these Tagalog words[23]. A list of these loanwords can be viewed below.

Alternatively, upon adoption into Tagalog, the final /r/ of the Spanish verbs in their infinitive form becomes /l/. Such is the case of the following loanwords: almusal (to have breakfast, from Sp. almorzar), dasal (from Sp. rezar), kasal (from Sp. casar), kumpisal (from Sp. confesar), minindal (from Sp. merendar), pasyal (from Sp. pasear) and sugal (from Sp. jugar). In some cases, the final /r/ remains unaltered in the Tagalog form like in the case of andar (to set in action or motion; from Sp. andar), asar (to annoy or to verbally irritate; from Sp. asar) and pundar (to establish or to save money for something; from Sp. fundar).

Conjugated Spanish verbs are also adopted into Tagalog. Examples include: kúha (from Sp. coger), pára (from Sp. parar), pása (from Sp. pasar), puwede (from Sp. poder), tíra (from Sp. tirar) and sige (from Sp. seguir). Imbiyerna (meaning to annoy or to irritate someone) is derived from the Spanish verb infernar (meaning to irritate or to provoke) and was allegedly coined by Ricardo 'Rikki' Dalu, originally to describe the hellish feeling and the frustration he experienced when attending Spanish classes[24]. In some cases, the conjugated verbs are combined with another word to form Tagalog morphemes like in the case of the following words: asikaso (from the combination of Sp. hacer and Sp. caso), balewala or baliwala (from the combination of Sp. valer and Tag. wala), etsapwera (from the combination of Sp. echar and Sp. fuera) and kumusta (from the combination of Sp. cómo and Sp. estar).

100 Most Common Tagalog Words
Tagalog VerbSpanish VerbMeaning in SpanishMeaning in Tagalog
AkusáAcusarTo accuseTo accuse
AlsáAlzarTo lift; to raise; to erectTo rise in rebellion
AnalisáAnalizarTo analyzeTo analyze
ApeláApelarTo appealTo appeal
AprobáAprobarTo approveTo approve
ApuráApurarTo finish; to rush (Lat. Am.)To hurry
Alkilá (var. arkilá)AlquilarTo rent; to rent outTo rent; to rent out
AsintáAsentarTo set up; to secure; to lay downTo aim at
AturgáOtorgarTo grant; to bestow; to conferTo take on responsibility
AwtorisáAutorizarTo authorizeTo authorize
BaráBarrarTo cover in mudTo block; to clog
BatíBatirTo beat; to whisk; to whipTo beat; to whisk; to whip; to masturbate (vulgar)
BeripikáVerificarTo verifyTo verify
BulkanisáVulcanizarTo vulcanizeTo vulcanize
BuráBorrarTo eraseTo erase
BurdáBordarTo embroiderTo embroider
DeklaráDeclararTo declareTo declare
DetermináDeterminarTo determineTo determine
DiktáDictarTo dictateTo dictate
DimitíDimitirTo resignTo resign
DirihíDirigirTo manage; to be in charge ofTo manage; to be in charge of
DisaprobáDisaprobarTo disapproveTo disapprove
DisarmáDesarmarTo disarmTo disarm
DisimpektáDesinfectarTo disinfectTo disinfect
DisimuláDisimularTo conceal; to cover upTo conceal; to cover up
DiskargáDescargarTo unload; to discharge; to downloadTo unload
DiskitáDesquitarTo make up forTo take it out on
DiskubríDescubrirTo discoverTo discover
DismayáDesmayarTo become disheartened; to become demoralizedTo become disheartened; to become demoralized
DistrungkáDestroncarTo hack awayTo forcefully open a door, a lock, etc.
GalbanisáGalvanizarTo galvanizeTo galvanize
GisáGuisarTo stewTo stir fry in oil, usually with garlic and onions
HulmáAhormarTo shape; to mouldTo shape; to mould
HusgáJuzgarTo judgeTo judge
ImbestigáInvestigarTo investigateTo investigate
ImbitáInvitarTo inviteTo invite
IntindíEntenderTo understandTo understand
ItsáEcharTo throwTo throw
KalkuláCalcularTo calculateTo calculate
KanseláCancelarTo cancelTo cancel
KantáCantarTo singTo sing
KargáCargarTo load; to charge; to fillTo load; to charge; to fill
KodipikáCodificarTo codify; to encodeTo codify; to encode
KondenáCondenarTo condemnTo condemn
KonserbáConservarTo conserveTo conserve
KonsideráConsiderarTo considerTo consider
KublíCubrirTo cover; to cover upTo hide from sight
KubráCobrarTo demand or to receive paymentTo demand or to receive payment
KuláColarTo strain; to bleachTo bleach
KultíCurtirTo tanTo treat leather or other materials with tanning agents (e.g. tannin)
KumbidáConvidarTo inviteTo invite
KumbinsíConvencirTo convinceTo convince
KumparáCompararTo compareTo compare
KumpirmáConfirmarTo confirmTo confirm
KumpiskáConfiscarTo confiscate; to seizeTo confiscate; to seize
Kumpuní (var. komponé)ComponerTo make up; to compose; to repairTo repair
KusíCocerTo cookTo cook
LabáLavarTo washTo wash
LegalisáLegalizarTo legalizeTo legalize
LiberalisáLiberalizarTo liberalizeTo liberalize
ManipuláManipularTo manipulateTo manipulate
MarkáMarcarTo markTo mark
NomináNominarTo nominateTo nominate
ObligáObligarTo force; to obligeTo force; to oblige
ObserbáObservarTo observeTo observe
OperáOperarTo operateTo surgically operate
PalsipikáFalsificarTo falsifyTo falsify
PalyáFallarTo fail; to break down and stop workingTo fail; to break down and stop working
ParalisáParalizarTo paralyzeTo paralyze
PasáPasarTo pass; to happen; to go throughTo pass an academic course, an examination, an interview, etc.
Pasmá[25]PasmarTo amaze; to astonish; to chill to the bonePasma (folk illness) and, by extension, to have pasma
PintáPintarTo paintTo paint
PirmáFirmarTo signTo sign
PormalisáFormalizarTo formalizeTo formalize
PreparáPrepararTo prepareTo prepare
PreserbáPreservarTo preserveTo preserve
ProklamáProclamarTo proclaimTo proclaim
PundíFundirTo melt; to mergeTo burn out
PuntáApuntarTo aim; to point out; to write downTo go to
PurgáPurgarTo purgeTo cleanse; to take a purgative or laxative
PursigíPerseguirTo pursue; to follow; to chase; to persecuteTo persevere
PustáApostarTo bet; to wagerTo bet; to wager
RatipikáRatificarTo ratifyTo ratify
RebokáRevocarTo revokeTo revoke
RekomendáRecomendarTo recommendTo recommend
RepináRefinarTo refineTo refine
SangkutsáSancochar or SalcocharTo boil with water and saltTo pre-cook food with spices and aromatics
SalbáSalvarTo saveTo save
SaráCerrarTo closeTo close
SilbíServirTo serveTo serve
SindíEncenderTo ignite; to turn on; to switch onTo ignite; to turn on; to switch on
SuldáSoldarTo solder; to weldTo solder; to weld
SulsíZurcirTo sew; to mendTo sew; to mend
SumitéSometerTo subdue; to subjugate; to submitTo submit; to put forward
SuspendéSuspendirTo suspendTo suspend
TahîTejerTo sew; to mendTo sew; to mend
TantiyáTantearTo feel; to weigh up; to estimateTo estimate
TarantáAtarantarTo stun; to daze; to stupifyTo confuse; to baffle; to bewilder
TasáTajarTo chop; to cut; to sliceTo sharpen
TimpláTemplarTo cool down; to moderateTo blend; to mix; to prepare drinks, medicine, chemical solutions, etc.
TumbáTumbarTo knock downTo knock down
TustáTostarTo toastTo toast
UmpisáEmpezarTo begin; to startTo begin; to start

Spanish-Tagalog hybrid compound terms[edit]

Some Tagalog compound terms are actually formed through a combination of a native Tagalog term and an etymologically Spanish term, like in the case of the idiomatic expression balat-sibuyas (a term referring to a person's easiness to be offended), which is a combination of the Tagalog balat and Spanish cebolla. The linguist Ekaterina Baklanova distinguishes at least two types of Spanish-Tagalog compound terms: hybrid loanwords[26] or mixed-borrowings[27] are partially translated Spanish terms which are adopted into Tagalog, e.g.karnerong-dagat (derived from the Spanish term carnero marino, meaning 'seal') and anemonang-dagat (derived from the Spanish term anémona de mar, meaning 'sea anemone'), while hybrid neologisms[28][29] are new terms invented by Filipinos with use of some native and already assimilated Spanish-derived material, e.g.pader-ilog, meaning 'embankment', derived from the combination of the Tagalog word ilog (meaning 'river') and Spanish word pared (meaning 'wall' and adopted in Tagalog as the word pader).

Below is the list of some Spanish-Tagalog hybrid compound terms. Because of the lack of standardization, some of the compound terms listed below are written differently (i.e. without the hyphen) in other Tagalog-based literature. For example, while the term sirang-plaka is usually encountered in many Tagalog-based works without the hyphen, there are also some instances of the term being written with the hyphen like in the case of one of the books written by the Chairman of the Commission on the Filipino LanguageVirgilio Almario, entitled Filipino ng mga Filipino: mga problema sa ispeling, retorika, at pagpapayaman ng wikang pambansa. Another example is the term takdang-oras, which can also be encountered in the literature without the hyphen. As a rule, a hybrid compound term below will be hyphenated if it has at least one instance of it being written with the hyphen in Tagalog-based literary works.

Compound termRoot wordsMeaning
Agaw-eksenaagaw (from Tagalog, meaning to snatch) + eksena (from Sp. escena)Scene-stealer
Alsa-balutanalsa (from Sp. alzar) + balutan (from Tagalog, meaning package)To pack up; to change residence
Amoy-tsikoamoy (from Tagalog, meaning smell) + tsiko (from Sp. chicozapote)Drunk; intoxicated
Anemonang-dagatanemona (from Sp. anémona) + dagat (from Tagalog, meaning sea)Sea anemone
Bágong-saltabago (from Tagalog, meaning new + salta (from Sp. saltar)Newcomer
Balat-sibuyasbalat (from Tagalog, meaning skin) + sibuyas (from Sp. cebollas)A person who is easily offended
Balik-eskwelabalik (from Tagalog, meaning return) + eskwela (from Sp. escuela)Back-to-school
Bantay-saradobantay (from Tagalog, meaning to guard) + sarado (from Sp. cerrado)Well-guarded; closely guarded
Bigay-todobigay (from Tagalog, meaning to give) + todo (from Sp. todo)Giving one's all
Boses-ipisboses (from Sp. voces) + ipis (from Tagalog, meaning cockroach)Inaudible voice
Boses-palakaboses (from Sp. voces) + palaka (from Tagalog, meaning frog)Croaky voice
Bugbog-saradobugbog (from Tagalog, meaning to beat up) + sarado (from Sp. cerrado)Heavily beaten
Bulak-niyebebulak (from Tagalog, meaning cotton) + niyebe (from Sp. nieve)Snowflake
Dilang-angheldila (from Tagalog, meaning tongue) + anghel (from Sp. angel)Having the gift of prophecy
Dilang-bakadila (from Tagalog, meaning tongue) + baka (from Sp. vaca)Opuntia cochenillifera
Doble-ingatdoble (from Sp. doble) + ingat (from Tagalog, meaning to be cautious)To take extra precautions
Doble-talimdoble (from Sp. doble) + talim (from Tagalog, meaning sharpness)Double-edged
Epikong-bayanepiko (from Sp. poema épico) + bayan (from Tagalog, meaning country)Folk epic
Esponghang-dagatespongha (from. Sp. esponja) + dagat (from Tagalog, meaning sea)Sea sponge
Giyera-patanigiyera (from Sp. guerra) + patani (from Tagalog term for Phaseolus lunatus)Heated verbal exchange
Hating-globohati (from Tagalog, meaning half) + globo (from Sp. globo)Hemisphere
Hiram-kantoreshiram (from Tagalog, meaning to borrow) + kantores (from Sp. cantores)Non-returnable
Kabayong-dagatkabayo (from Sp. cavallo) + dagat (from Tagalog, meaning sea)Seahorse (Hippocampus spp.)
Karnerong-dagatkarnero (from Sp. carnero) + dagat (from Tagalog, meaning sea)Seal
Kayod-marinokayod (from Tagalog, meaning to grate) + marino (from Sp. marino)Hard worker
Kilos-protestakilos (from Tagalog, meaning movement) + protesta (from Sp. protesta)Demonstration; street protest
Kuwentong-bayankwento (from Sp. cuento) + bayan (from Tagalog, meaning country)Folk stories
Lakad-patolakad (from Tagalog, meaning walk) + pato (from Sp. pato)Waddle
Leong-dagatleon (from Sp. león) + dagat (from Tagalog, meaning sea)Sea lion
Mukhang-peramukha (from Tagalog, meaning face) + pera (from Sp. perra gorda or perra chica)Profit-oriented; easily corruptible through bribes
Pader-ilogpader (from Sp. pared) + ilog (from Tagalog, meaning river)Embankment
Pampalipas-oraslipas (from Tagalog, meaning to pass) + oras (from Sp. horas)Pastime; hobby
Panday-yeropanday (from Tagalog, meaning smith) + yero (from Sp. hierro)Ironsmith
Patay-malisyapatay (from Tagalog, meaning dead) + malisya (from Sp. malicia)Feigning innocence; pretending not to know that something is amiss
Pusòng-mamonpuso (from Tagalog, meaning heart) + mamon (from Sp. mamón)Soft-hearted; kind and compassionate
Sanib-puwersasanib (from Tagalog, meaning to join together) + puwersa (from Sp. fuerza)To join forces
Siling-habasili (from Sp. chile) + haba (from Tagalong, meaning length)Capsicum annuum var. longum
Siling-labuyosili (from Sp. chile) + labuyo (from Tagalog, meaning wild chicken)Capsicum frutescens
Singsing-parisingsing (from Tagalog, meaning ring) + pari (meaning priest, from Sp. padre)Millipede
Sirang-plakasira (from Tagalog, meaning broken) + plaka (from Sp. placa)Someone or something that annoyingly repeats itself
Sulat-makinilyasulat (from Tagalog, meaning script/writing) + makinilya (from Sp. maquinilla)Typewritten
Taas-presyotaas (from Tagalog, meaning high) + presyo (from Sp. precio)Price increase
Tabing-kalsadatabi (from Tagalog, meaning side) + kalsada (from Sp. calzada)Roadside
Tabing-kalyetabi (from Tagalog, meaning side) + kalye (from Sp. calle)Roadside
Takaw-aksidentetakaw (from Tagalog, meaning greedy) + aksidente (from Sp. accidente)Accident-prone
Takaw-disgrasyatakaw (from Tagalog, meaning greedy) + disgrasya (from Sp. desgracia)Accident-prone
Takdang-orastakda (from Tagalog, meaning to set/to assign) + oras (from Sp. horas)Fixed or appointed time
Takdang-petsatakda (from Tagalog, meaning to set/to assign) + petsa (from Sp. fecha)Due date; Deadline
Tanim-balatanim (from Tagalog, meaning to plant) + bala (from Sp. bala)Planting evidence of illegal bullet possession
Tanim-drogatanim (from Tagalog, meaning to plant) + droga (from Sp. droga)Planting evidence of illegal drug possession
Táong-grasatao (from Tagalog, meaning human) + grasa (from Sp. grasa)Homeless man or woman
Tubig-gripotubig (from Tagalog, meaning water) + gripo (from Sp. grifo)Tap water
Tulak-drogatulak (from Tagalog, meaning to push) + droga (from Sp. droga)Drug pusher
Túlog-mantikatulog (from Tagalog, meaning sleep) + mantika (from Sp. manteca)Someone or something that doesn't wake up easily
Tunog-latatunog (from Tagalog, meaning soundor tune) + lata (from Sp. lata)Tinny; sounding like tin

English[edit]

English has been used in everyday Tagalog conversation. This kind of conversation is called Taglish. English words borrowed by Tagalog are mostly modern and technical terms, but English words are also used for short usage (many Tagalog words translated from English are very long) or to avoid literal translation and repetition of the same particular Tagalog word. English makes the second largest vocabulary of Tagalog after Spanish. In written language, English words in a Tagalog sentence are written as they are, but they are sometimes written in Tagalog phonetic spelling. Here are some examples:

TagalogEnglishTraditional Word(s)
AdikDrug addictDurugista
AdyendaAgenda
BagBagSupot
BakwitEvacuateLumikas
BarbikyuBarbecue
BasketbolBasketball
BeysbolBaseball
BilyarBilliard
BiskuwitBiscuit
BistekBeef steak
BodabílVaudeville
BoksingBoxing
BolpenBallpoint pen
DrayberDriverTsuper
DyaketJacket
DyakpatJackpot
Dyip/DyipniJeep/Jeepney
GadyetGadget
GradweytGraduateNakapagtapos ng pag-aaral; gradwado
HayskulHigh schoolPaaralang sekundarya
HelikopterHelicopter
InterbyuInterviewPanayam, Entrebista
InternetInternet
IskedyulScheduleTalaorasan
IskolarScholar
IskorScorePuntos (Sp. Punto)
IskulSchoolPaaralan
IskripScript
IskrinScreenTábing
IskuterScooter
IskuwaterSquatter
IspayralSpiralBalisungsong
IspikerSpeaker (person)Tagapagsalita, Tagatalumpati, Mananalumpati
IsponsorSponsorTagatangkilik
IsportSportPalaro, Palakasan, Paligsahan (also translates as 'contest' or 'tournament')
IspreySprayWisik
IstandardStandardPamantayan, Panukatan
KabinetCabinetAparador (Sp.)
KambasCanvass
KapiraytCopyrightKarapatang-sipi
KarotCarrotAsinorya, Asanorya
KemikalChemical
KendiCandyMinatamis (Eng. 'sweets')
KetsapKetchupSarsa
KeykCake
KompiyuterComputer
KorekCorrectAyos, Tama, Tumpak
KyutCuteLindo(m) & Linda(f) (Sp.)
LiderLeaderPinuno
Lobat[30]Low battery
MadyikMagicSalamangka
MagasinMagazine
Miskol[30]Missed call
MitingMeetingPulong
NarsNurse
OkeyOK, OkaySige
PlastikPlastic
PulisPolice
RaliRally
SandwitsSandwich
TambayStand by
TenisTennis
Tin-edyerTeenagerLalabintaunin
TitserTeacherGuro (Sansk. 'guru'), Maestro(m) & Maestra(f)(Sp.)
TisyuTissue
TraysikelTricycleTrisiklo
TreyTray
WáisWiseMautak, Maabilidad

Malay[edit]

Many Malay loanwords entered the Tagalog vocabulary during pre-colonial times as Old Malay became the lingua franca of trade, commerce and diplomatic relations during the pre-colonial era of Philippine history as evidenced by the Laguna Copperplate Inscription of 900 AD and accounts of Pigafetta at the time of the Spanish arrival in the country five centuries later.

TagalogEtymologyMeaning in Tagalog
Balaklaot[31]barat laut (Malay, meaning northwest)Northwestern winds
Batubalani[32]batu (Malay and Tagalog, meaning stone) + berani (Malay, meaning brave)Magnetite; Magnet stone
Bibingka[33]kuih bingka (Malay, referring to tapioca or cassava cake)Rice cake with coconut milk
Binibini[34]bini (Malay, meaning wife)Miss; Young lady
Bunso[35]bongsu (Malay, meaning youngest-born)Youngest child
Dalamhatidalam (Malay, meaning within) + hati (Malay, meaning liver)Grief
Dalubhasajuru (Malay, meaning expert) + bahasa (Malay, meaning language)Expert (in general)
Hatol[36]atur (Malay, meaning order or arrangement)Sentence pronounced by a judge in court
Kanan[37]kanan (Malay, meaning right)Right
Kawal[38]kawal (Malay, meaning watchman, patrol or guard)Soldier; Warrior
Kulambo[39]kelambu (Malay, meaning mosquito net)Mosquito net
Lagari[40]gergaji (Malay, meaning carpenter's saw)Carpenter's saw
Lunggatilung (Tagalog root word meaning grief[41]) + hati (Malay, meaning liver)Eagerness; Ambition
Luwalhatiluwal (Tagalog, meaning outside) + hati (Malay, meaning liver)Inner peace
Uluhatiulo (Tagalog, meaning head) + hati (Malay, meaning liver)Remembrance; Reminiscence
Pighatipedih (Malay, meaning pain) + hati (Malay, meaning liver)Affliction; Anguish; Woe
Pirali[42]pijar (Malay, meaning borax)Calcium carbonate
Salaghatisalag or salak (Tagalog, meaning full and levelled) + hati (Malay, meaning liver)Displeasure; Resentment
Takal[43]takar (Malay, meaning a measure of capacity for oil, etc.)Measurement by volume of liquids and of grains
Tanghali[44]tengah (Malay, meaning half) + hari (Malay, meaning day)Noon; Midday
Tiyanak[45]puntianak (Malay, referring to a vampire, ghost or reanimated body supposed to suck blood)Vampiric creature that imitates the form of a child
Usap[46]ucap (Malay, meaning utterance)Conversation

Sanskrit[edit]

As in most Austronesian languages, the Sanskrit vocabulary incorporated into Tagalog are mostly borrowed indirectly via Malay or Javanese.[47] Examples include:

TagalogSanskritMeaning in Tagalog
AghamĀgama (आगम), meaning acquisition of knowledge, scienceScience
AntalaAntara (अन्तर), meaning duration, gapDelay
AsalĀcāra (आचार), meaning manner of action, conduct, behaviorBehaviour; Character
BahalaBhara (भार), meaning burden, load, weight, heavy workTo manage; to take care of; to take charge
BalitaVārtā (वार्ता), meaning account, reportNews
BansaVaṃśa (वंश), meaning bamboo cane, genealogy, dynasty, race,Country
BanyagaVaṇijaka (वणिजक), meaning merchant, traderForeigner
BasaVaca (वच), meaning voice, speechTo read
BathalàBatthara (भट्टार), meaning noble lord, venerableSupreme Being; God
BihasaAbhyasa (अभ्यास), meaning habitAccustomed
BudhiBodhi (बोधि), meaning understandingConscience
DalaDhara (धर), meaning bearing, supportingTo carry; to bring
Dawa[48]Yava (यव), meaning Hordeum vulgarePanicum miliaceum
DayaDvaya (द्वय), meaning twofold nature, falsehoodCheating; Deception
DiwaJīva (जीव), meaning the principle of life, vital breathSpirit; Soul
DiwataDevata (देवता), meaning divinityFairy, Goddess, Nymph
DukhaDukkha (दुःख),meaning sorrow, misery, hardshipPoverty
DusaDoṣa (दोष), meaning harm, damage, bad consequenceSuffering
DustaDūṣita (दूषित), meaning defiled, violated, injuredIgnominiously insulted
GadyaGaja (गज), meaning elephantElephant
GandaGandha (गन्ध), meaning aroma, fragranceBeauty; beautiful
GuroGuru (गुरु), meaning master, teacherMentor; Teacher
HalagaArgha (अर्घ), meaning valuePrice; Value
HalataArthaya (अर्थय), meaning perceiveNoticeable; Perceptible; Obvious
HarayaHridaya (हृदय), meaning heartImagination
HinaHīna (हीन), meaning weaker/lower than, abandoned, deficientWeakness; fragility
HiwagaVihaga (विहग), meaning birdMystery; miracle
KasubhaKusumbha (कुसुम्भ), meaning Carthamus tinctoriusCarthamus tinctorius
KastuliKastūrī (कस्तूरी), meaning Abelmoschus moschatusAbelmoschus moschatus
KathaKathā (कथा), meaning a feigned story, fableLiterary composition; Fiction; Invention
Kalapati; PalapatiPārāpataḥ (पारापत), meaning pigeonPigeon
KubaKubja (कुब्ज), meaning hunchbackHunchback
KutaKota (कोट), meaning fort, strongholdFort
LadyaRaja (राज), meaning king, chief, sovereignRaja
LagundiNirgundi (निर्गुण्डि), meaning Vitex negundoVitex negundo
LahoRāhu (राहु), meaning eclipseEclipse,; to vanish
LasaRasa (रस), meaning taste, savourTaste
LikhaLekhā (लेखा), meaning drawing, figureTo create
LisaLikṣā (लिक्षा), meaning egg of a louseEgg of a louse
MadlaMandala (मण्डल), meaning circle, multitudeThe general public
MaharlikaMaharddhika (महर्द्धिक), meaning prosperousNobility; Prehispanic Tagalog social class composed of freedmen
MukhaMukha (मुख), meaning faceFace
MulaMula (मूल), meaning basis, foundation, origin, beginningFrom; since; origin
MutyaMutya (मुत्य), meaning pearlAmulet; Charm; Jewel; Pearl
PaksaPaksha (पक्ष), meaning a point or matter under discussionTheme; topic; subject
PalakolParaśu (परशु), meaning axeAxe
PalibhasaParibhasa (परिभाषा), meaning speech, censure, reproofIrony; Sarcasm; Criticism
ParusaTagalog prefix pa- + dusa, from Sanskrit doṣa (दोष)Punishment
PatolaPatola (पटोल), meaning Trichosanthes dioicaLuffa acutangula
SaksíSākṣin (साक्षिन्), meaning eye-witnessWitness
SakunaZakuna (शकुन), meaning a bird of omenDisaster
SalamuhaSamuha (समूह), meaning gathering, crowdTo mingle with people
SalantaRanda (रण्ड), meaning maimed, crippledInfirm
SalitaCarita (चरित), meaning behaviour, acts, deeds, adventuresTo speak; to talk; word
SamantalaSamantara (समान्तर), meaning parallelMeanwhile
SampalatayaSampratyaya (सम्प्रत्यय), meaning trust, confidenceFaith
SiglaSīghra (शीघ्र), meaning swift, quick, speedyEnthusiasm; Vitality
SukaCukra (चुक्र), meaning vinegarVinegar
SutlaSūtra (सूत्र), meaning thread, string, wireSilk
TalaTāra (तार), meaning starStar
TamaUttama (उत्तम), meaning uppermost, most elevated, best, excellentCorrect
TanikalaSṛṅkhala (शृङ्खल), meaning chainChain
TinggaTivra (तीव्र), meaning tin, iron, steelTin
TsampakaCampaka (चम्पक), meaning Magnolia champacaMagnolia champaca
UpangUpa (उप), meaning towards, near toSo as to, in order to

Tamil[edit]

Examples:

TagalogTamilMeaning
Bagay[citation needed]வகை (Vakai)Thing
Kamay[citation needed]கை (Kai)Hand
Mangga[citation needed]மாங்காய் (Māngāi)Mango
Malunggay[citation needed]முருங்கை (Murungai)Moringa
Patungan[citation needed]பெட்டகம் (Pettagham)Place to store things
Pudya[citation needed]பூஜை (Pūjai)Pooja
Puto[citation needed]பிட்டு (Puttu)Rice cake
Sadya[citation needed]சதி (Sathi)Intentional

Arabic and Persian[edit]

There are very few words in Tagalog that are identified as Arabic or Persian in origin. According to Jean-Paul Potet, there are 60 Tagalog words that are identified with reasonable confidence as derived from Arabic or Persian, half of which are probably (roughly 23%) or unquestionably (roughly 26%) borrowed indirectly through Malay[49]. The other half of the identified loanwords are directly derived from Arabic or Persian, like for example the word gumamela (the local Tagalog term for the Hibiscus flowers, derived from Arabic جميلة meaning beautiful). The table below shows the different Arabic loanwords, including the archaic and poetic ones, incorporated into the Tagalog lexicon. If an Arabic loanword is considered to be borrowed through the mediation of Malay, the intermediate Malay term is also specified.

Several Spanish loanwords incorporated into Tagalog have origins in the Arabic language.[50] Examples include alahas (meaning jewel, from Sp. alhaja and ultimately from Arabic حاجة meaning 'necessary or valuable thing'), albayalde (meaning white lead, from Sp. albayalde and ultimately from Arabic بياض meaning 'white' or 'whiteness'), alkansiya (meaning piggy bank, from Sp. alcancía and ultimately from Arabic كنز meaning 'treasure'), alkatsopas (meaning artichoke, from Sp. alcachofa and ultimately from Arabic الخُرْشُوف‎), almires (meaning small mortar, from Sp. almirez and ultimately from Arabic مهراس), asapran (meaning saffron, from Sp. azafrán and ultimately from Arabic اَلزَّعْفَرَان), baryo (meaning village, from Sp. barrio and ultimately from Arabic بَرِّي), kapre (a Filipino mythological creature, from Sp. cafre and ultimately from Arabic كَافِر), kisame (meaning ceiling, from Sp. zaquizamí and ultimately from Arabic سقف في السماء meaning 'ceiling in the sky'), etc. The table below does not include these numerous Hispano-Arabic terms as it will only focus on those loanwords which are directly borrowed from Arabic or Persian, or indirectly borrowed through Malay.

TagalogArabic/PersianMalay intermediateMeaning in Tagalog
Agimatعَزِيمَة (Arabic, meaning amulet, talisman, magic spell)Azimat (meaning talisman)Amulet; talisman
Alakعرق (Arabic, meaning liquor)Arak (meaning liquor)Liquor
Anakura[51]ناخوذا (Persian, meaning ship's captain)Ship's captain
Daulatدولة (Arabic, meaning rotation, turn of fortune)Daulat (meaning prosperity, happiness)Luck; fortune; fate
Gumamelaجميلة (Arabic, meaning beautiful)Hibiscus rosa-sinensis
Hukomحكم (Arabic, meaning judgment)Hukum (meaning judgment,law)Judge
Katanختان (Arabic, meaning circumcision)Circumcised
Kupyaكوفية (Arabic, meaning headgear, keffieh)Kopiah (meaning cap)Iron helmet or similar headgear
Malimمعلم (Arabic, meaning teacher)Malim (meaning maritime pilot)Maritime pilot
Mansigitمسجد (Arabic, meaning mosque)Temple
Pahamفَهْم (Arabic, meaning understanding)Paham (meaning science, understanding)A learned person; scholar
PangadyiTag. pang- + حاجي (Arabic, meaning a pilgrim to Mecca)Pengajian (meaning recitation, reading)Muslim prayer; prayer to a Tagalog deity
Pinggan[52]ﭙﻨﮔان (Persian, meaning cup, bowl)Pinggan (meaning dish, plate, saucer)Dish plate
Salabatشربة (Arabic, meaning any non-alcoholic drink)Ginger tea
Salamat[53]سلامة (Persian, meaning thank you)Thank you
Salapiصرف (Arabic, meaning to pay, to earn)Coin; money
Salawal[52]سروال (Persian, meaning bloomers, pantaloons, trousers)Seluar (meaning breeches, trousers)Underpants
Siyakشيخ (Arabic, meaning elder, master, teacher, sheik)Siak (meaning a mosque caretaker)Muslim cleric
Sumbaliسبحل (Arabic, meaning to say or repeat 'Subhanallah')Cutting the throat of an animal
Sunatسنة (Arabic, meaning tradition)Sunat (meaning circumcision)Excision of the clitoris

Chinese[edit]

Many of the Chinese loanwords in Tagalog are derived from Hokkien, the Southern Chinese variety spoken in the Philippines. Most of the 163 Hokkien-derived terms collected and analyzed by Gloria Chan-Yap are fairly recent and do not appear in the earliest Spanish dictionaries of Tagalog[54]. Many of the Hokkien-derived loanwords like pancit[55] entered the Tagalog vocabulary during the Spanish colonial era when the Philippines experienced an increased influx of Chinese immigrants (mostly from the provinces of Fujian and Guangdong in Southern China[56]) as Manila became an international entrepôt with the flourishing of the Manila-Acapulco Galleon Trade[57][58]. Attractive economic opportunities boosted Chinese immigration to Spanish Manila and the new Chinese settlers brought with them their skills, culinary traditions and language, with the latter then influencing the native languages of the Philippines in the form of loanwords, most of which are related to cookery[59][60]. On the other hand, only few of the Chinese loanwords are derived from Mandarin[54].

TagalogHokkien (H)Meaning in HokkienMeaning in Tagalog
Angkak紅麴/âng-khak (H)Red yeast riceRed yeast rice
Apyan鴉片/a-phiàn (H)OpiumOpium
Ate阿姊/á-chí (H)Appellation for elder sisterAppellation for elder sister
Baktaw墨斗/ba̍k-táu (H)Carpenter's ink markerCarpenter's ink marker
Bakya木屐/ba̍k-kia̍h (H)Wooden clogsWooden clogs
Bataw扁豆/pà-taŭ (H)Hyacinth bean (Lablab purpureus)Hyacinth bean (Lablab purpureus)
Batsoy肉水/bà-cuì (H)Dish with loin of pork as main ingredientBatchoy
Bihon米粉/bî-hún (H)Rice vermicelliRice vermicelli
Biko米糕/bí-kō (H)Sweetened rice cakeSweetened rice cake
Bimpo[61]面布/bīn-pǒ (H)Face towelFace towel
Betsin味精/bī-cheng (H)Monosodium glutamateMonosodium glutamate
Buwisit[62]無衣食/bō-uî-sít (H)Without clothes or foodNuisance
Diko二哥/dī-kô (H)Appellation for second eldest brotherAppellation for second eldest brother
Dimsum點心/dim2 sam1 (C)Dim sum; snack; pastryDim sum
Ditse二姊/dī–cì (H)Appellation for second eldest sisterAppellation for second eldest sister
Ginto[63]金條/kim-tiâu (H)Gold barGold (Au)
Hikaw耳鉤/hǐ-kau (H)EarringsEarrings
Hopya好餅/hō-pià (H)Sweet mung bean cakeSweet mung bean cake
Hukbo服務/hôk-bū (H)ServiceArmy
Husi富絲/hù-si (H)Quality cottonCloth made from pineapple fibre
Huwepe火把/huè-pĕ (H)TorchTorch
Huweteng花檔/huê-tĕng (H)JuetengJueteng
Impo𪜶母/in-bó͘ (H)His motherGrandmother
Ingkong𪜶公/in-kông (H)His fatherGrandfather
Intsik𪜶叔/in-chek/in-chiak (H)His uncle; their uncle(informal) Chinese people, language, or culture
Kintsay芹菜/khîn-chaĭ (H)Celery (Apium graveolens)Celery (Apium graveolens)
Kiti雞弟/ke-tǐ (H)Young ChickYoung Chick
Kutsay韭菜/khû-chaĭ (H)Chinese chives (Allium ramosum)Chinese chives (Allium ramosum)
Kusot鋸屑/kù-sùt (H)SawdustSawdust
Kuya哥兄/ko͘–hiaⁿ (H)Appellation for elder brotherAppellation for elder brother
Lawin老鷹/laū-yêng (H)Any bird belonging to Accipitridae or FalconidaeAny bird belonging to Accipitridae or Falconidae
Lithaw[64]犁頭/lé-thaú (H)PloughPloughshare
Lomi滷麵/ló͘-mī (H)Lor mee - Chinese noodle dishLomi / Pancit Lomi - Filipino-Chinese noodle dish
Lumpiya潤餅/lûn-pià (H)Fried or fresh spring rollsFried or fresh spring rolls
Mami肉麵/mà-mĭ (H)Meat and noodles in soupMeat and noodles in soup
Miswa麵線/mī-sòaⁿ (H)Misua - chinese salted noodlesVery thin variety of salted noodle Misua soup
Pansit便食/pân-si̍t (H)Dish that is conveniently cooked i.e. noodle dishPancit - any noodle dish
Pakyaw縛繳/pák-kiaù (H)Wholesale buyingWholesale buying
Petsay[65]白菜/pē-chaĭ (H)Napa cabbage (Brassica rapa subsp. pekinensis)Napa cabbage (Brassica rapa subsp. pekinensis)
Pesa白煠魚/pē-sà-hí (H)Plain boiled fishPlain boiled fish
Pinse硼砂/piên-sē (H)BoraxBorax
Pisaw匕首/pì-siù (H)DaggerSmall knife
Puntaw糞斗/pùn-taù (H)DustpanDustpan
Puthaw[66]斧頭/pú-thâu (H)AxeHatchet; Small axe
Sampan舢板/san-pán (H)Chinese boat; Chinese junkChinese boat; Chinese junk
Sangko三哥/sâ-kô (H)Appellation for third eldest brotherAppellation for third eldest brother
Sanse三姊/sâ–cì (H)Appellation for third eldest sisterAppellation for third eldest sister
Singki新客/sin-kheh (H)New guest / customerNewcomer; Beginner
Sitaw青豆/chî-taŭ (H)Chinese long bean (Vigna unguiculata subsp. sesquipedalis)Chinese long bean (Vigna unguiculata subsp. sesquipedalis)
Siyansi煎匙/chian-sî (H)Kitchen turnerKitchen turner
Sotanghon苏冬粉/suā-tâng-hùn (H)Cellophane noodlesCellophane noodles
Suki主客/chù–khè (H)Important costumerRegular customer; Patron
Sungki[61]伸牙/chûn-khì (H)Protruding toothBuck tooth
Susi鎖匙/só–sî (H)KeyKey
Suwahe沙蝦/suā-hé (H)Greasyback shrimp (Metapenaeus ensis)Greasyback shrimp (Metapenaeus ensis)
Suya衰啊/soe-a (H)Expression for 'How unlucky!'Disgust
Siyokoy水鬼/cuí-kuì (H)Water spirit; Water devilMerman
Siyomay燒賣/siō-maĭ (H)Steamed dumplingShumai/Siomai - Steamed dumpling
Siyopaw燒包/siō-paŭ (H)Meat-filled steamed bunSiopao - Meat-filled steamed bun
Taho豆花/taū-hû (H)TofuTaho
Tahure (var. tahuri)豆花/taū-hû (H)TofuFermented tofu in soy sauce
Tanglaw燈籠/tiêng-laú (H)Lamp; LanternLight
Tanso銅索/táng-sò (H)Copper wireCopper (Cu), Bronze
Tawsi豆豉/tāu-si (H)Beans preserved in soy sauceBeans preserved in soy sauce
Timsim (var. tingsim)灯心/tiêng-sîm (H)LampwickLampwick
Tinghoy燈火/tiêng-huè (H)Wick lampWick lamp in glass filled with oil
Tikoy甜粿/tî–kè (H)Sweetened rice cakeSweetened rice cake
Toge豆芽/tāu-gê (H)Bean sproutBean sprout
Tokwa豆乾/taū-kuâ (H)TofuTofu
Totso豆油醋魚/taū-iū-chò-hí (H)Fish cooked in soy sauce and vinegarSautéed fish with tahure
Toyo豆油/tāu–iû (H)Soy sauceSoy sauce
Tsaa茶/tsá (H)TeaTea
Tutsang頭鬃/thâu-chang (H)HairShort hair on a woman's head
Upo瓠瓜/ō-pú (H)Bottle gourd (Lagenaria siceraria)Bottle gourd (Lagenaria siceraria)
Utaw黑豆/ō-taŭ (H)Black Soybean (Glycine max)Soybean (Glycine max)
Wansoy (var. unsoy, yansoy)芫荽/iān-suî (H)Cilantro (Coriandrum sativum)Cilantro (Coriandrum sativum)

Japanese[edit]

There are very few Tagalog words that are derived from Japanese[67]. Many of them are introduced as recently as the twentieth century like tansan[68] (bottle cap, from the Japanese 炭酸 which originally means refers to soda and carbonated drinks) and karaoke (from the Japanese カラオケ, literally means 'empty orchestra') although there are very few Japanese words that appear in the earliest Spanish dictionaries of Tagalog such as katana (Japanese sword, from the Japanese かたな with the same meaning).

Some Filipino jokes are based on comical reinterpretation of Japanese terms as Tagalog words like for example in the case of otousan (from the Japanese お父さん meaning 'father') which is reinterpreted as utusan (meaning 'servant' or 'maid') in Tagalog[69]. As for the Tagalog word Japayuki, it refers to the Filipino migrants who flocked to Japan starting in the 1980s to work as entertainers and it is a portmanteau of the English word Japan and the Japanese word yuki (or 行き, meaning 'going' or 'bound to').

TagalogJapaneseMeaning in JapaneseMeaning in Tagalog
Bonsay盆栽 (bonsai)Bonsai; miniature potted plant(slang) Short in height[70][71]; bonsai; miniature potted plant
Dorobo泥棒 (dorobō)Thief; burglar; robberThief; burglar; robber
Dyak en poy[72]じゃん拳ぽん (jankenpon)Rock–paper–scissors gameRock–paper–scissors game
Kampay乾杯 (kanpai)CheersCheers
Karaokeカラオケ (karaoke)Karaoke (singing to taped accompaniment)Karaoke (singing to taped accompaniment)
Karate空手 (karate)KarateKarate
Katana刀 (katana)Katana; a Japanese swordKatana; a Japanese sword
Katol蚊取り線香 (katorisenkō)Mosquito coil; anti-mosquito incenseMosquito coil; anti-mosquito incense
Kimona着物 (kimono)Kimono (or other trad. Japanese clothing)Traditional Philippine blouse made of piña or jusi
Kirey奇麗 (kirei)Pretty; lovely; beautiful; fair(slang) Pretty; lovely; beautiful; fair
Kokang交換 (kōkan)Exchange; interchange(slang) Exchange; interchange
Pampanぱんぱん (panpan)(slang) Prostitute (esp. just after WWII)(slang) Prostitute
Shabuシャブ (shabu)(slang) Methamphetamine hydrochlorideMethamphetamine hydrochloride
Taksan-taksan沢山 (takusan)Much; many(slang) Much; many
Tansan炭酸 (tansan)Carbonated waterBottle cap
Tsunami津波 (tsunami)Tsunami; tidal waveTsunami; tidal wave

Nahuatl[edit]

Tagalog gained Nahuatl words through Spanish from the Galleon trade with Mexico during the Hispanic era.[73]

Here are some examples:

Tagalog WordNahuatl Root WordSpanish WordMeaning and Further Comments
AbokadoAhuacatlAguacatePersea americana
Akapulko (var. kapurko)AcapolcoAcapulcoSenna alata
Alpasotis (var. pasotis)EpazotlEpazoteChenopodium ambrosioides
Atole[74]AtolliAtolePaste made from flour
AtsuweteAchiotlAchioteBixa orellana
GuwatsinanggoCuauchilnacatlGuachinangoShrewd; cunning; astute
KakawCacáhuatlCacaoTheobroma cacao
Kakawati (var. kakawate)CacáhuatlCacahuateGliricidia sepium
Kalatsutsi (var. kalanotse)CacaloxochitlCacalosúchilPlumeria rubra
KamatisTomatlTomateSolanum lycopersicum
KamatsileCuamóchitlGuamúchilPithecellobium dulce
KamoteCamotliCamoteIpomoea batatas
Koyote (var. kayote)CoyotlCoyoteCanis latrans
KulitisQuilitlQueliteAmaranthus viridis
MekateMecatlMecateRope or cord made out of abaca
MehikoMexitliMexicoMexico
Nanay[75][76]NantliNanaMother
Paruparo[77][73](var. paparo)PapalotlPapaloteButterfly
Petate[78]PetlatlPetateWoven palm-matting
PeyotePeyotlPeyoteLophophora williamsii
PitakaPetlacalliPetacaCoin purse
SakateZacatlZacateHay or grass for fodder
SangkakaChiancacaChancacaCakes of hardened molasses
SapoteTzapotlZapotePouteria sapota
SayoteChayotliChayoteSechium edule
SiliChīlliChileChili pepper
SingkamasXicamatlJicamaPachyrhizus erosus
SisiwaChichiuaChichiguaWet nurse
Tamalis (var. tamales)TamalliTamalRice-based tamales wrapped in banana leaves or corn husks
Tapangko[79]TlapancoTapancoAwning
Tatay[75][80]TahtliTataFather
TisaTizatlTizaChalk
Tiyangge (var. tsangge)TianquiztliTianguisOpen-air market
Tokayo (var. tukayo, katukayo)TocayotiaTocayoNamesake
Tsiklet (var. tsikle)ChictliChicleChewing gum
TsikoTzicozapotlChicozapoteManilkara zapota
TsokolateXocolatlChocolateChocolate

See also[edit]

References[edit]

  1. ^Thompson, Roger M. (2003). Filipino English and Taglish: Language Switching from Multiple Perspectives. John Benjamins Publishing. p. 59. ISBN9789027248916. In their review of a Pilipino English dictionary, Llamzon and Thorpe (1972) point out that 33% of word roots are of Spanish origin.
  2. ^'Ebolusyon ng Alpabetong Filipino'. Retrieved 2010-06-22.
  3. ^ abcForastieri Braschi, Eduardo; Cardona, Julia; López Morales, Humberto. Estudios de lingüística hispánica : homenaje a María Vaquero.
  4. ^ abQuilis, Antonio; Casado-Fresnillo, Celia. La lengua española en Filipinas. Historia. Situación actual. El chabacano. Antología de textos.
  5. ^Alcantara y Antonio, Teresita (1999). Mga hispanismo sa Filipino: batay sa komunikasyong pangmadla ng Filipinas : pag-aaral lingguwistiko. Diliman, Quezon City : Sentro ng Wikang Filipino, Unibersidad ng Pilipinas. ISBN978-9718781777.
  6. ^Lopez, Cecilio (1 January 1965). 'The Spanish overlay in Tagalog'. Lingua. 14: 481. doi:10.1016/0024-3841(65)90058-6. ISSN0024-3841.
  7. ^'ACD - Austronesian Comparative Dictionary - Loans - d'. www.trussel2.com. Apparently a phonologically modified borrowing of Spanish tinta ‘dye’.
  8. ^ abcPotet, Jean-Paul G. (2016-06-25). Tagalog Borrowings and Cognates. lulu.com. ISBN978-1326615796.
  9. ^Potet, Jean-Paul G. (2016). Tagalog Borrowings and Cognates. Lulu.com. pp. 318–319. ISBN9781326615796.
  10. ^Alcantara y Antonio, Teresita (1999). Mga hispanismo sa Filipino: batay sa komunikasyong pangmadla ng Filipinas : pag-aaral lingguwistiko. Sentro ng Wikang Filipino, Unibersidad ng Pilipinas. p. 86. ISBN9789718781777.
  11. ^K, Lim T. (2012). Edible Medicinal and Non-Medicinal Plants: Volume 1, Fruits. Springer Science & Business Media. p. 472. ISBN9789048186617.
  12. ^Schachter, Paul; Otanes, Fe T. (1983). Tagalog Reference Grammar (in Tagalog). University of California Press. p. 514. ISBN9780520049437.
  13. ^Vos, Frederik and Fiona De. 'Tagalog Pwera sa, Maliban sa'. learningtagalog.com.
  14. ^'Common Names Summary - Lactarius lactarius'. www.fishbase.de. Remarks: Also spelled 'Algudon'. 'algodon' borrowed from Spanish 'algodón', i.e., cotton.
  15. ^'GabbyDictionary.com'. www.gabbydictionary.com. mouse pad -- almohadilya (Sp.: almohadilla)
  16. ^Orosa, Rosalinda L. 'Victory Liner takes you to 'Perya Nostalgia' Philstar.com'. philstar.com. In this day and age of throwbacks and flashbacks on social media, perya enthusiasts would be pleased to still find classic carnival rides like the tsubibo (carousel), ruweda (Ferris wheel), the tame rollercoaster dubbed the Caterpillar, the topsy-turvy Octopus, and the Flying Swing.
  17. ^Bundang, Rebekah (1997). 'Spanish Loanwords in Tagalog': 10.
  18. ^ abPotet, Jean-Paul G. (2013). Arabic and Persian Loanwords in Tagalog. Lulu.com. p. 204. ISBN9781291457261.
  19. ^Blanco, Manuel (1837). Flora de Filipinas: según el sistema sexual de Linneo (in Spanish). en la imprenta de Sto. Thomas, por Candido Lopez. p. 326. El fruto del lanzón cultivado, no deja ser sabroso: su corteza despide una leche pegajosa, y las semillas son verdes y amargas. Es conocido de todos en las Islas; pero ignoro si la palabra lanzones ó lansones es extranjera ó del país: ella tiene semejanza con lasona, que es cebolla
  20. ^Penido, Miguel Colmeiro y (1871). Diccionario de los diversos nombres vulgares de muchas plantas usuales ó notables del antiguo y nuevo mundo, con la correspondencia científica y la indicacion abreviada de los unos é igualmente de la familia á que pertenece cada planta (in Spanish). G. Alhambra. p. 173.
  21. ^Garcia, J. Neil C (2008). Philippine gay culture: binabae to bakla, silahis to MSM. University of the Philippines Press. p. 134. ISBN9789715425773. OCLC300977671. It roughly translates to 'bisexual', although as with bakla, the cultural marker of this particular variety of sexual being is mostly not sexuality per se, but predictably enough, gender: the silahis is a male who looks every bit like a 'real man' - he may even be married and with a family - but who, in all this time, would rather swish and wear skirts and scream 'like a woman'.
  22. ^Lopez, Cecilio (1 January 1965). 'The Spanish overlay in Tagalog'. Lingua. 14: 477. doi:10.1016/0024-3841(65)90058-6. ISSN0024-3841.
  23. ^Stolz, Thomas; Bakker, Dik; Salas Palomo, Rosa (2008). Hispanisation: the impact of Spanish on the lexicon and grammar of the indigenous languages of Austronesia and the Americas. Mouton de Gruyter. p. 209. ISBN9783110207231. OCLC651862960.
  24. ^Cariño, Linda Grace. 'How Swardspeak was born, truly-ly! Philstar.com'. philstar.com.
  25. ^Bello, Walden F.; Guzman, Alfonso de (1971). Modernization: Its Impact in the Philippines. Ateneo de Manila University Press. p. 39. The state of the body A, together with the state of nature B, leads to disorder X; e.g., hunger together with getting wet causes pasmá (< Spanish pasmar 'to astonish, to cause spasms').
  26. ^Baklanova, Ekaterina (24 January 2013). 'Morphological assimilation of borrowings in Tagalog'. SIL International: 10. While adopting a borrowing the recipient language may replace some part of the borrowing (mostly the root or its part) with the native lexical material, thus making a HYBRID LOANWORD. In the case of Tagalog borrowed morphemes may be substituted with those of PREVIOUSLY ASSIMILATED loanwords, thus some of the Tagalog hybrid loans consist only of borrowed material
  27. ^Baklanova, Ekaterina (20 March 2017). 'Types of Borrowings in Tagalog/Filipino'. Kritika Kultura. 0 (28): 42–43. doi:10.13185/KK2017.02803.
  28. ^Baklanova, Ekaterina (24 January 2013). 'Morphological assimilation of borrowings in Tagalog'. SIL International: 10. There are much more HYBRID NEOLOGISMS (CREATIONS) in the modern Tagalog, i.e. new words invented by Filipinos with use of some native and already assimilated borrowed material.
  29. ^Baklanova, Ekaterina (20 March 2017). 'Types of Borrowings in Tagalog/Filipino'. Kritika Kultura. 0 (28): 45. doi:10.13185/KK2017.02803.
  30. ^ abSawikaan 2007: Mga Salita ng Taon. 2008. ISBN9789715425834.
  31. ^Baklanova, Ekaterina (20 March 2017). 'Types of Borrowings in Tagalog/Filipino'. Kritika Kultura. 0 (28): 42. doi:10.13185/KK2017.02803. ISSN1656-152X.
  32. ^POTET, Jean-Paul G. (2018). Ancient Beliefs and Customs of the Tagalogs. Lulu.com. p. 214. ISBN9780244348731.
  33. ^'ACD - Austronesian Comparative Dictionary - Loans - c'. www.trussel2.com. Borrowing, most likely from Malay. Under this hypothesis the consistent partial reduplication in Philippine forms is unexplained, but no borrowing hypothesis in the other direction appears plausible.
  34. ^Hall, D. G. E; Cowan, C. D; Wolters, O. W (1976). Southeast Asian history and historiography: essays presented to D.G.E. Hall. Cornell University Press. p. 353. ISBN978-0801408410. OCLC2185469.
  35. ^'ACD - Austronesian Comparative Dictionary - Loans - c'. www.trussel2.com. Borrowing from Malay.
  36. ^'ACD - Austronesian Comparative Dictionary - Loans - o'. www.trussel2.com.
  37. ^Baklanova, Ekaterina (20 March 2017). 'Types of Borrowings in Tagalog/Filipino'. Kritika Kultura. 0 (28): 37. doi:10.13185/KK2017.02803. ISSN1656-152X. Mal. /kanan/ (< *ka-wanan) [Wolff 1976]
  38. ^'ACD - Austronesian Comparative Dictionary - Loans - w'. www.trussel2.com. Borrowing from Malay, ultimately from Tamil.
  39. ^'ACD - Austronesian Comparative Dictionary - Loans - m'. www.trussel2.com. Borrowing from Malay. Dempwolff (1938) reconstructed *kulambu ‘curtain’.
  40. ^'ACD - Austronesian Comparative Dictionary - Loans - t'. www.trussel2.com. Borrowing of Malay gərgaji ‘a saw; to saw’.
  41. ^POTET, Jean-Paul G. (2016). Tagalog Borrowings and Cognates. Lulu.com. p. 88. ISBN9781326615796.
  42. ^'ACD - Austronesian Comparative Dictionary - Loans - m'. www.trussel2.com. Also Balinese pijar ‘borax, solder’. Borrowing from Malay.
  43. ^'ACD - Austronesian Comparative Dictionary - Loans - u'. www.trussel2.com. Also Balinese takeh ‘measure (large amount)’, takeh-an ‘a measure of volume’. Borrowing from Malay.
  44. ^Odé, Cecilia (1997). Proceedings of the seventh International Conference on Austronesian Linguistics: Leiden 22-27 August 1994. Rodopi. p. 607. ISBN9789042002531. Tag tangháliʔ 'noon' represents *tengáq + *qaRi but is clearly a loan from Malay tengah hari.
  45. ^'ACD - Austronesian Comparative Dictionary - Loans - g'. www.trussel2.com. The forms cited here are conspicuous for their multiple phonological irregularities and apparent morphological reanalyses. This strongly suggests that the form has been borrowed, probably from Malay. According to Alton L. Becker (p.c.) a similar folk belief is found in Burma. If true it is tempting to hypothesize that the puntianak belief was ultimately borrowed by speakers of an early form of Malay from a mainland Southeast Asian source and subsequently disseminated through much of island Southeast Asia.
  46. ^'ACD - Austronesian Comparative Dictionary - Loans - c'. www.trussel2.com. Borrowing from Malay. Dempwolff's (1934-38) inclusion of Fijian vosa 'speak, talk' under a reconstruction *ucap 'speak, converse with' appears unjustified.
  47. ^Haspelmath, Martin (2009). Loanwords in the World's Languages: A Comparative Handbook. De Gruyter Mouton. p. 724. ISBN978-3110218435.
  48. ^Potet, Jean-Paul G. (2016). Tagalog Borrowings and Cognates. Lulu.com. pp. 73, 191. ISBN9781326615796.
  49. ^POTET, Jean-Paul G. (2013). Arabic and Persian Loanwords in Tagalog. Lulu.com. pp. 285–286. ISBN9781291457261.
  50. ^Donoso, Isaac J. (2010). 'The Hispanic Moros y Cristianos and the Philippine Komedya'. Philippine Humanities Review. 11: 87–120. ISSN0031-7802. Thus, Arabic words became integrated into Philippine languages through Spanish (e.g., alahas (alhaja, al- haja), alkalde (alcalde, al-qadi), alkampor (alcanfor, al-kafiir), alkansiya (alcancia, al-kanziyya), aldaba (aldaba, al-dabba), almires (almirez, al-mihras), baryo (barrio, al-barri), kapre (cafre, kafir), kisame (zaquizami, saqf fassami), etc.);
  51. ^Donoso Jiménez, Isaac (2017). 'Relaciones culturales filipino-persas (II): La lingua franca islámica en el Índico y algunos persianismos en tagalo'. Revista Filipina. ISSN1496-4538. El préstamo más reseñable es anakura, cuya etimología procede incuestionablemente del persa nājūdā / ناخوذا.
  52. ^ abDonoso Jiménez, Isaac (2017). 'Relaciones culturales filipino-persas (II): La lingua franca islámica en el Índico y algunos persianismos en tagalo'. Revista Filipina. ISSN1496-4538. Igualmente persas son las palabras tagalas pingan, “plato” (desde pinggaan / ﭙﻨﮔان) y salawal, “pantalones” (desde sirvaal / سروال).
  53. ^POTET, Jean-Paul G. (2013). Arabic and Persian Loanwords in Tagalog. Lulu.com. p. 152. ISBN9781291457261.
  54. ^ abPOTET, Jean-Paul G. (2016). Tagalog Borrowings and Cognates. Lulu.com. p. 334. ISBN9781326615796.
  55. ^Albala, Ken (2011). Food Cultures of the World Encyclopedia. ABC-CLIO. p. 217. ISBN9780313376269. Pancit (also spelled pansit), or noodles, is a main-stay ingredient that has undergone significant adaptations in the preparation process. Filipinos use different types of noodles, such as those made from rice, egg, wheat, and mung beans, to make various pancit dishes. Introduced by the Chinese during the Spanish period, the dish has been Filipinized, and various regions have come up with their own versions as well.
  56. ^Pacho, Arturo (1986). 'The Chinese Community in the Philippines: Status and Conditions'. Sojourn: Journal of Social Issues in Southeast Asia. 1 (1): 76–91. doi:10.1355/SJ1-1E. JSTOR41056696.
  57. ^Wickberg, Edgar (1962). 'Early Chinese Economic Influence in the Philippines, 1850–1898'. Pacific Affairs. 35 (3): 275–285. JSTOR2753187. It is known that the arrival of the Spanish in the late sixteenth century provided attractive economic opportunities which stimulated Chinese immigration to the Philippines in much greater volume than ever before. By the beginning of the seventeenth century there were over 20,000 Chinese in the Manila area - a number many times that of the Spanish settler.
  58. ^Sánchez de Mora, Antonio (2016). Sabores que cruzaron los océanos = Flavors that sail across the seas. AECID Biblioteca Digital AECID. p. 64. OCLC973021471.
  59. ^Chan-Yap, Gloria (1980). Hokkien Chinese borrowings in Tagalog. Dept. of Linguistics, School of Pacific Studies, Australian National University. p. 5. ISBN9780858832251. The number of loanwords in the domain of cookery is rather large, and they are, by far, the most homogeneous of the loanwords.
  60. ^Joaquin, Nick (2004). Culture and history. Pasig City. p. 42. ISBN978-9712714269. OCLC976189040.
  61. ^ abChan-Yap, Gloria (1980). Hokkien Chinese borrowings in Tagalog. Dept. of Linguistics, School of Pacific Studies, Australian National University. p. 130. ISBN9780858832251.
  62. ^Chan-Yap, Gloria (1980). Hokkien Chinese borrowings in Tagalog. Dept. of Linguistics, School of Pacific Studies, Australian National University. p. 133. ISBN9780858832251.
  63. ^Scott, William Henry (1994). Barangay sixteenth-century Philippine culture and society. Ateneo de Manila University Press. p. 201. ISBN978-9715501354. OCLC433091144.
  64. ^Chee-Beng, Tan (2012). Chinese Food and Foodways in Southeast Asia and Beyond. NUS Press. p. 129. ISBN9789971695484.
  65. ^Chan-Yap, Gloria (1980). Hokkien Chinese borrowings in Tagalog. Dept. of Linguistics, School of Pacific Studies, Australian National University. p. 136. ISBN9780858832251.
  66. ^'ACD - Austronesian Comparative Dictionary - Loans - a'. www.trussel2.com. Borrowing of Hokkien pú-thâu ‘axe’. This comparison was pointed out by Daniel Kaufman.
  67. ^Potet, Jean-Paul G. (2016). Tagalog Borrowings and Cognates. Raleigh, NC: Lulu Press, Inc. p. 343. ISBN9781326615796.
  68. ^Ocampo, Ambeth R. (August 9, 2013). 'Making useless information useful'. Philippine Daily Inquirer. Archived from the original on 19 November 2018. The trade and cultural exchange between the Philippines and Japan runs deep. In prewar Manila, Tansan was a popular brand of fizzy water (“tansan” in Japanese refers to carbonated mineral water). It was sold with the distinct metal bottle caps that have since been called tansan by Filipinos.
  69. ^Potet, Jean-Paul (2016). Tagalog borrowings and cognates. Jean-Paul G. Potet. p. 346. ISBN9781326615796. OCLC962269309.
  70. ^'TRANSLATIONS Tagalog Interpreter and Translator - Caroline Carrera'. www.tagaloginterpreter.com. Bonsay, weng-weng – Bansot, pandak
  71. ^Cordero-Fernando, Gilda. 'Our native 'slanguage''. “bonsai” means “dwarfed” or “short”
  72. ^Ocampo, Ambeth R. (June 27, 2014). 'Japan under our skin'. Philippine Daily Inquirer. The childhood game “jak en poy,” with a nonsense rhyme in Filipino that accompanies the hand gestures of rock, scissors, and paper, traces its origin to the Japanese “janken pon.”
  73. ^ abAlbalá, Paloma (2003). 'Hispanic Words of Indoamerican Origin in the Philippines'. Philippine Studies. 51 (1): 125–146. JSTOR42633639.
  74. ^Panganiban, José Villa (1964). 'Influencia hispanomexicana en el idioma tagalo'. Historia Mexicana. 14 (2): 264. JSTOR25135261. ATOLE (MLP), en México, bebida preparada con sustancias harinosas y no-alcohólica. En Filipinas atole significa actualmente una pasta de harina, empleada como adhesivo, no comestible.
  75. ^ abLeón-Portilla, Miguel (1960). 'Algunos nahuatlismos en el castellano de Filipinas'. Estudios de Cultura Náhuatl (in Spanish) (2): 135–138. ISSN0071-1675.
  76. ^Panganiban, José Villa (1964). 'Influencia hispanomexicana en el idioma tagalo'. Historia Mexicana. 14 (2): 268. ISSN0185-0172. JSTOR25135261. NANA (MLP), azteca 'nantli' (madre), en tagalo nanay significa 'madre' o 'abuela'.
  77. ^Casado-Fresnillo, Antonio Quilis, Celia; Casado Fresnillo, Celia (2008). La lengua española en Filipinas : historia, situación actual, el chabacano, antología de textos (1st ed.). Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas. p. 410. ISBN978-8400086350.
  78. ^Albalá, Paloma (1 March 2003). 'Hispanic Words of Indoamerican Origin in the Philippines'. Philippine Studies: Historical and Ethnographic Viewpoints. 51 (1): 133. ISSN2244-1638. petate 'woven palm-matting' > Ceb. petate, Tag. petate;
  79. ^Albalá, Paloma (1 March 2003). 'Hispanic Words of Indoamerican Origin in the Philippines'. Philippine Studies: Historical and Ethnographic Viewpoints. 51 (1): 133. ISSN2244-1638. tapanco 'raised platform for storing lumber' > Kap. tapanko, Tag. tapangko;
  80. ^Panganiban, José Villa (1964). 'Influencia hispanomexicana en el idioma tagalo'. Historia Mexicana. 14 (2): 270. ISSN0185-0172. JSTOR25135261. TATA (MLP), azteca 'tahtli' (padre). Tata, tatay y tatang son denominaciones comunes de 'padre' en diversos idiomas de Filipinas
Retrieved from 'https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=List_of_loanwords_in_Tagalog&oldid=899260879'

A collection of useful phrases in Tagalog, an Austronesian language spoken mainly in the Philippines.

Click on any of the (non-English) phrases that are links (blue) to hear them spoken. If you can provide recordings, corrections or additional translations, please contact me.

To see these phrases in many other languages click on the English versions. If you'd like to see these phrases in any combination of two languages, try the Phrase Finder.

Key to abbreviations: frm = formal, inf = informal

EnglishTagalog
WelcomeMaligayang pagdating
Mabuhay
Hello (General greeting)Musta? (inf)
Kumusta? (frm)
Hello
Hi
How are you?Musta? (inf)
Kumusta? (inf)
Kumusta ka? (frm)
Reply to 'How are you?'Mabuti naman po (frm)
Mabuti naman (inf)
Long time no seeTagal na ah! (inf)
Grabe ang tagal na nating di nagkita! (inf)
Ang tagal nating hindi nagkita (frm)
What's your name?Ano po ang pangalan nila? (frm)
Anong pangalan mo? (inf)
My name is ..Ang pangalan ko po ay .. (frm)
Ang pangalan ko ay .. (inf)
Where are you from?Tagasaan ka?
Saan ka nanggaling?
I'm from ..Taga .. ako
Ako ay galing sa ..
Pleased to meet youKinagagalak kong makilala ka
Good morning
(Morning greeting)
Magandang umaga po (frm)
Magandang umaga (inf)
Good afternoon
(Afternoon greeting)
Magandang hapon po (frm)
Magandang hapon (inf)
Good evening
(Evening greeting)
Magandang gabi po (frm)
Magandang gabi (inf)
Good nightGudnayt
Matutulog na ako (I'm going to sleep now)
Matulog ka na (Go to sleep already) - inf
Matulog na po kayo (Go to sleep now) - frm
Goodbye
(Parting phrases)
Paálam
Good luck!Suwertehin ka sana
Magsumikap ka (Work hard)
Pagbutihin mo (Do your best)
Mapasa iyo nawa ang suwerte (old fashioned)
Cheers! Good Health!
(Toasts used when drinking)
Mabuhay! (long life)
Have a nice dayMagandang araw sa'yo!
Magandang araw sa iyo!
Bon appetit /
Have a nice meal
Tayo'y magsikain (frm)
Kainan na! (inf) - Let's eat!
Bon voyage /
Have a good journey
Maligayang paglalakbáy!
TagalogHindi ko alam
Do you understand?Nauunawaan mo?
I understandNaiintinidihan ko
I don't understandHindi ko naiintindihan
Please speak more slowlyPwede mo bang bagalan ang iyong pagsasalita?
Please say that againPakiúlit mo yon
Please write it downPakisulat mo naman
Do you speak Tagalog?Nagsasalita ho/po ba kayo ng Tagalog? (inf)
Nagta-Tagalog ka ba?
Yes, a little
(reply to 'Do you speak ..?')
Nagsasalita ako ng kaunti lamang (frm)
Oo, konti lang (inf)
Do you speak a language
other than Tagalog?
Marunong ka bang magsalita ng ibang wika bukod sa Tagalog?
Nakapagsasalita po ba kayo ng ibang wika bukod sa Filipino/Tagalog? (frm)
Nakakapagsalita ka ba ng ibang lengguwahe bukod sa Filipino/Tagalog? (inf)
How do you say .. in Tagalog?Paano mo sabihin ang .. sa tagalog?
Excuse meIpagpaumanhin ninyo ako! Paumanhin (po)!
How much is this?Magkano ho ito?
Magkano to?
SorryPatawad!
Pasensya na
Thank youSalamat (inf)
Maraming salamat (inf)
Salamat po (frm)
Maraming salamat po (frm)
Reply to thank youWala pong anuman (frm)
Walang anuman (inf)
Where's the toilet / bathroom?Nasaan ang kasilyas?
Nasaan ang banyo?
Nasaan ang CR? (comfort room)
This gentleman/lady will pay for everythingSiya na po ang magbabayad ng lahat
Would you like to dance with me?Sayaw tayo (Let's dance)
Tara sayaw tayo (Come dance with me)
Gusto mo bang sumayaw? (inf)
Maari ko bang hingin ang kamay mo para sa sayaw na ito? (vfrm)
I miss youIkaw ay hanap-hanap ko (frm - old fashioned)
I love youIniibig kita
Mahal Kita
Minamahal Kita
Iniirog kita (old fashioned)
Get well soonMagpagaling ka na, ha
Go away!Lubayan mo ako!
Lumayas ka sa harapan ko!
Huwag mo akong pakialamanan!
Leave me alone!Iwanan mo ako mag-isa!
Hayaan mo ko mapag-isa!
Lubayan mo ako!
Lumayas ka sa harapan ko! (Get out of my sight!)
Huwag mo akong pakialamanan! (Don't bother me!)
Help!Saklolo! Tulong!
Fire!Sunog!
Stop!Tigil!
Para! (to tell vehicle to stop)
Call the police!Tumawag ka ng pulis!
Christmas greetingsMaligayang Pasko
New Year greetingsManigong bagong taon
Easter greetingsMaligayang pasko ng pagkabuhay
Birthday greetingsMaligayang kaarawan (Happy Birthday)
Maligayang bati sa iyong kaarawan
(Happy/Joyful/Merry Wishes on your Birthday)
Nawa'y pagpalain ka ng Diyos ng marami pang kaarawan
(May God bless you with many more birthdays to come)
Congratulations!Pagbati!
Binabati kita!
One language is never enoughHindi sapat ang isang wika lamang
Hindi sapat ang isang lengguahe lamang
My hovercraft is full of eels
Why this phrase?
Puno ng palos ang aking hoberkrap/hovercraft

Hear some Tagalog phrases:

Corrections by Evan Rey Macasa and Innah Madrid

If you would like to make any corrections or additions to this page, or if you can provide recordings, please contact me.

Information about Tagalog Phrases Numbers Time Tongue twisters Tower of Babel Tagalog learning materials

Links

Collections of Tagalog phrases
http://www.seasite.niu.edu/Tagalog/Tagalog_Homepage99/useful_tagalog_phrases3.htm
http://www.tagaloglang.com
http://www.hillmanwonders.com/philippines/phrases_philippines.htm
http://www.101languages.net/tagalog/basics.html
http://www.linguanaut.com/english_tagalog.htm
https://www.youtube.com/playlist?list=PLD1832BDD7835EE25
http://talktagalog.com/yourfirst100tagalogsentences/

Phrases in Philippine languages

Aklan, Bikol, Cebuano, Cuyonon, Hiligaynon, Iloko, Tagalog

If you need to type in many different languages, the Q International Keyboard can help. If enables you to type almost any language that uses the Latin, Cyrillic or Greek alphabets, and is free.

If you like this site and find it useful, you can support it by making a donation, or by contributing in other ways. Omniglot is how I make my living.